童话故事祖母读后感选录60句-读后感
《祖母》读后感 篇1
今天,我读了《新语文》里安徒生写的《祖母》。里面内容十分感人。
故事讲述的是:祖母老了,她有一本旧书,里面夹着一朵压干了的玫瑰。当祖母的眼泪落到花上时,花复活了。祖母又变年轻了,变成了一个小姑娘,在她身旁坐着一个男子,送给她一朵玫瑰花。如今,祖母去世了,她埋藏在靠近教堂墓地墙边的墓地,上面种着一棵玫瑰树,很快就开满了玫瑰花。
读完这篇文章,我泪流满面。作者把祖母的思念用美丽的话语描绘出一幅记忆的图画,那幅图画是一首思念的诗;是一幅美丽的油画;是一首悠扬的歌······在美丽的语句中我读懂了什么是爱,什么是亲情。作者对祖母的怀念让我感触很深,仿佛身临其境。我也想送给祖母一束玫瑰花。这篇文章让我读懂了作者对祖母的尊重和孝敬,也让我知道这朵玫瑰花给祖母带来了快乐······
《祖母》读后感 篇2
今天,我读了《祖母》这篇文章,文章主要讲了:作者对祖母的思念。
作者回忆他的祖母晚年是幸福的,快乐的!作者说他的祖母是一位可亲的慈祥老人。她有一本诗集,书里夹着一朵玫瑰花,这是祖母当年亲初恋时一个男子送的,这给祖母带来了一生的美好的回忆。祖母每当看到这朵干枯的花总是微笑,有时暗自落泪。
作者的祖母有最好的记忆来回味;有天真的孩子来相伴;有最动听的故事来叙事;用一颗年轻的心来对待自己的年老;用最平静的心态来面对死亡;去世时,还带着甜蜜的微笑。
作者从祖母对年轻时的回忆,到祖母的去世,字里行间表现出祖母的欢乐。
这样的祖母即便是我们小孩子看来,也是整天开心的,即使去世了,也不会让孩子记得害怕,依旧可亲可爱,人老心不老。
作者很喜欢他的祖母,我也很喜欢作者的祖母。
《祖母》读后感 篇3
今天我看了一本很感人的书,名叫《老祖母的厨房》,这本书让我受益匪浅。书的内容是:过年了,罗奕奕和堂妹罗琬琬回老家看望老祖母。他们发现厨房的餐具居然会说话,而且知道了一个埋藏了多年的秘密:最老的一只碗说它在等它最好的朋友——洋葱头。于是两人开始寻找洋葱头。可奇怪的是当他们向老祖母询问此事时,老祖母一听便突然生起了重病。他们俩不知所措,但隐约意识到是自己创下了大祸,便撒腿跑了。后来唐叔叔——老祖母的亲戚来了,奕奕和琬琬才打听到了洋葱头的故事。
原来,洋葱头是罗逗逗的昵称,他是唐叔叔的小学同班同学,也是老祖母的第四个儿子。他是个品学兼优的好孩子,学习成绩很好,又是班长。一天,罗逗逗的老师有事不在,安排逗逗管理班级。突然发生山体滑坡,本来逗逗可以第一个跑出来,但是作为班长,他觉得自己有义务照顾好班上的每一位同学。当大家都顺利离开教室,他才最后一个往外跑。这时房屋倒塌了,他被压在了房屋下面。抢救人员来到时,逗逗已经停止了呼吸。他的墓碑建在了水仙花里,成了大家的楷模。
其实碗是不会说话的,这样的拟人描写只是为了让故事更加生动感人。小时候每个人都有自己心爱的玩具,而洋葱头一直喜爱着这只不起眼的土碗,而这只碗也一直怀念着他。故事虽然讲的是一只碗,其实是那些和洋葱头一起生活和学习过的人,无时不刻在怀念着他。他不顾个人安危,牺牲自己,挽救他人的高尚品格,让我们铭记于心。想到这里我不禁感慨万千。谁都知道生命的'宝贵,可每当灾难来临时,还是会涌现出无数的英雄,他们公而忘私,舍己救人,把人民的利益看得高于一切。五、12大地震,多少人为了挽救别人,失去了逃生的最后机会。灾情发生后,多少人不顾余震的危险,千里迢迢从世界各地赶来,就是为了拯救更多人的生命。如果要让我们的生命更有意义,我们就要学习这些英雄人物,为人民的利益贡献自己的一切。
《祖母》读后感 篇4
暑假里,妈妈让我读了下我基的着做《童年》,其真我没有竭没有喜悲读书,我是个特别爱动的孩子,但是此次纷歧样,我很快便被书中家丁公阿廖沙悲凉的童年深深感动。阿廖沙运气悲凉,从小怙恃单亡,而中祖女性情十分浮躁,只要中祖母心痛他了。中祖女没有太喜悲他,两个娘舅更是厌恶他。便正在那样亢劣的情况下,他却走已往了,他出有被艰易吓倒。那令我深深天体会到了其时那个年月的人的丑陋里貌,和下我基的怯气。他的童年跟我们如古比起去,真正在是太悲凉了!
我们多荣幸啊,糊心正在蜜罐里。每天坐正在宽广明堂的课堂中,听着老师授课;回家有年夜鱼年夜肉等着您品尝;您念要甚么,便给您甚么;而下我基那个年月呢?下我基很少有安定的日子,险些每天有人损伤他、唾骂他、欺侮他。我真的没有能设念他是如何撑已往的?念念下我基,再念念本人所以,我们更要顾惜如古好谦、荣幸的糊心。我们要捉住童年的尾巴,勤劳进建,万万别身正在祸中没有知祸。那样劣秀的进建情况,那样好好的童年糊心,我们再短好好进建,那便太对没有起怙恃了。
如古,眼看童年便要走了,迎去的是布谦死机的少年,让我们顾惜童年的最后一刻,稍没有留神,童年便会离我们远去,捉住童年最后的工妇,留下我们对童年最好好的印象吧!
祖母很老了;她的脸上有许多皱纹,她的头发很白。不过她的那对眼睛亮得像两颗星星,甚至比星星还要美丽。它们看起来是非常温和和可爱的。她还能讲许多好听的故事。
她穿着一件花长袍。这是用一种厚绸子做的;长袍发出沙沙的声音。祖母知道许多事情,因为她在爸爸和妈妈没有生下来以前早就活着——这是毫无疑问的!祖母有一本《赞美诗集》,上面有一个大银扣子,可以把它锁住,她常常读这本书。书里夹着一朵玫瑰花;它已经压得很平、很干了。它并不像她
我不知道,为什么祖母要这样看着夹在一本旧书里的一朵枯萎了的玫瑰花。你知道吗?每次祖母的眼泪滴到这朵花上的时候,它的颜色就立刻又变得鲜艳起来。这朵玫瑰张开了,于是整个房间就充满了香气。四面的墙都向下陷落,好像它们只不过是一层烟雾似的。她的周围出现了一片美丽的绿树林;阳光从树叶中间渗进来。这时祖母——嗯,她又变得年轻起来。她是一个美丽的小姑娘,长着一头金黄色的卷发,红红的圆脸庞,又好看,又秀气,任何玫瑰都没有她这样鲜艳。而她的那对眼睛,那对温柔的、纯洁的眼睛,永远是那样温柔和纯洁。在她旁边坐着一个男子,那么健康,那么高大。他送给她一朵玫瑰花,她微笑起来——祖母现在可不能露出那样的微笑了!是的,她微笑了。可是他已经不在了,许多思想,许多形象在她面前浮过去了。那个美貌的年轻人现在不在了,只有那朵玫瑰花还躺在《赞美诗集》里。祖母——是的,她现在是一个老太婆,仍然坐在那儿——望着那朵躺在书里的、枯萎了的玫瑰花。
现在祖母也死了。她曾经坐在她的靠椅上,讲了一个很长很长的故事。
“现在讲完了,”她说,“我也倦了;让我睡一会儿吧。”于是她把头向后靠着,吸了一口气。于是她慢慢地静下来,她的脸上现出幸福和安静的表情,好像阳光照在她的脸上。于是人们就说她死了。
她被装进一具黑棺材里。她躺在那儿,全身裹了几层白布。她是那么美丽而温柔,虽然她的眼睛是闭着的。她所有的皱纹都没有了,她的嘴上浮出一个微笑。她的头发是那么银白,是那么庄严。望着这个死人,你一点也不会害怕——这位温柔、和善的老祖母。《赞美诗集》放在她的头下,因为这是她的遗嘱。那朵玫瑰花仍然躺在这本旧书里面。人们就这样把祖母葬了。
在教堂墙边的一座坟上,人们种了一棵玫瑰花。它开满了花朵。夜营在花上和墓上唱着歌。教堂里的风琴奏出最优美的圣诗——放在死者头下的那本诗集里的圣诗。月光照在这坟上,但是死者却不在那儿。即使在深夜,每个孩子都可以安全地走到那儿,在墓地墙边摘下一朵玫瑰花。一个死了的人比我们活着的人知道的.东西多。死者知道,如果我们看到他们出现,我们该会起多大的恐怖。死者比我们大家都好,因此他们就不再出现了。棺材上堆满了土,棺材里面塞满了土①。《赞美诗集》和它的书页也成了土,那朵充满了回忆的玫瑰花也成了土。不过在这土上面,新的玫瑰又开出了花,夜莺在那上面唱歌,风琴奏出音乐,于是人们就想起了那位有一对温和的、永远年轻的大眼睛的老祖母。眼睛是永远不会死的!我们的眼睛将会看到祖母,年轻美丽的祖母,像她第一次吻着那朵鲜红的、现在躺在坟里变成了土的玫瑰花时的祖母。
----------------------------------
①根据古代希伯莱人的迷信,上帝用泥土造成人,所以人死了以后仍然变成泥土。
祖母很老了;她的脸上有许多皱纹,她的头发很白。不过她的那对眼睛亮得像两颗星星,甚至比星星还要美丽。它们看起来是非常温和和可爱的。她还能讲许多好听的故事。她穿着一件花长袍。这是用一种厚绸子做的;长袍发出沙沙的声音。祖母知道许多事情,因为她在爸爸和妈妈没有生下来以前早就活着——这是毫无疑问的!祖母有一本《赞美诗集》,上面有一个大银扣子,可以把它锁住,她常常读这本书。书里夹着一朵玫瑰花;它已经压得很平、很干了。它并不像她玻璃瓶里的玫瑰那样美丽,但是只有对这朵花她才露出她最温柔的微笑,她的眼里甚至还流出泪来。
我不知道,为什么祖母要这样看着夹在一本旧书里的一朵枯萎了的'玫瑰花。你知道吗?每次祖母的眼泪滴到这朵花上的时候,它的颜色就立刻又变得鲜艳起来。这朵玫瑰张开了,于是整个房间就充满了香气。四面的墙都向下陷落,好像它们只不过是一层烟雾似的。她的周围出现了一片美丽的绿树林;阳光从树叶中间渗进来。这时祖母——嗯,她又变得年轻起来。她是一个美丽的小姑娘,长着一头金黄色的卷发,红红的圆脸庞,又好看,又秀气,任何玫瑰都没有她这样鲜艳。而她的那对眼睛,那对温柔的、纯洁的眼睛,永远是那样温柔和纯洁。在她旁边坐着一个男子,那么健康,那么高大。他送给她一朵玫瑰花,她微笑起来——祖母现在可不能露出那样的微笑了!是的,她微笑了。可是他已经不在了,许多思想,许多形象在她面前浮过去了。那个美貌的年轻人现在不在了,只有那朵玫瑰花还躺在《赞美诗集》里。祖母——是的,她现在是一个老太婆,仍然坐在那儿——望着那朵躺在书里的、枯萎了的玫瑰花。
现在祖母也死了。她曾经坐在她的靠椅上,讲了一个很长很长的故事。
“现在讲完了,”她说,“我也倦了;让我睡一会儿吧。”于是她把头向后靠着,吸了一口气。于是她慢慢地静下来,她的脸上现出幸福和安静的表情,好像阳光照在她的脸上。于是人们就说她死了。
她被装进一具黑棺材里。她躺在那儿,全身裹了几层白布。她是那么美丽而温柔,虽然她的眼睛是闭着的。她所有的皱纹都没有了,她的嘴上浮出一个微笑。她的头发是那么银白,是那么庄严。望着这个死人,你一点也不会害怕——这位温柔、和善的老祖母。《赞美诗集》放在她的头下,因为这是她的遗嘱。那朵玫瑰花仍然躺在这本旧书里面。人们就这样把祖母葬了。
在教堂墙边的一座坟上,人们种了一棵玫瑰花。它开满了花朵。夜营在花上和墓上唱着歌。教堂里的风琴奏出最优美的圣诗——放在死者头下的那本诗集里的圣诗。月光照在这坟上,但是死者却不在那儿。即使在深夜,每个孩子都可以安全地走到那儿,在墓地墙边摘下一朵玫瑰花。一个死了的人比我们活着的人知道的东西多。死者知道,如果我们看到他们出现,我们该会起多大的恐怖。死者比我们大家都好,因此他们就不再出现了。棺材上堆满了土,棺材里面塞满了土①。《赞美诗集》和它的书页也成了土,那朵充满了回忆的玫瑰花也成了土。不过在这土上面,新的玫瑰又开出了花,夜莺在那上面唱歌,风琴奏出音乐,于是人们就想起了那位有一对温和的、永远年轻的大眼睛的老祖母。眼睛是永远不会死的!我们的眼睛将会看到祖母,年轻美丽的祖母,像她第一次吻着那朵鲜红的、现在躺在坟里变成了土的玫瑰花时的祖母。
①根据古代希伯莱人的迷信,上帝用泥土造成人,所以人死了以后仍然变成泥土。
祖母英文版:
Grandmother
GRANDMOTHER is very old, her face is wrinkled, and her hair is quite white; but her eyes are like two stars, and they have a mild, gentle expression in them when they look at you, which does you good. She wears a dress of heavy, rich silk, with large flowers worked on it; and it rustles when she moves. And then she can tell the most wonderful stories. Grandmother knows a great deal, for she was alive before father and mother—that’s quite certain. She has a hymn-book with large silver clasps, in which she often reads; and in the book, between the leaves, lies a rose, quite flat and dry; it is not so pretty as the roses which are standing in the glass, and yet she smiles at it most pleasantly, and tears even come into her eyes. “I wonder why grandmother looks at the withered flower in the old book that way? Do you know?” Why, when grandmother’s tears fall upon the rose, and she is looking at it, the rose revives, and fills the room with its fragrance; the walls vanish as in a mist, and all around her is the glorious green wood, where in summer the sunlight streams through thick foliage; and grandmother, why she is young again, a charming maiden, fresh as a rose, with round, rosy cheeks, fair, bright ringlets, and a figure pretty and graceful; but the eyes, those mild, saintly eyes, are the same,—they have been left to grandmother. At her side sits a young man, tall and strong; he gives her a rose and she smiles. Grandmother cannot smile like that now. Yes, she is smiling at the memory of that day, and many thoughts and recollections of the past; but the handsome young man is gone, and the rose has withered in the old book, and grandmother is sitting there, again an old woman, looking down upon the withered rose in the book.
Grandmother is dead now. She had been sitting in her arm-chair, telling us a long, beautiful tale; and when it was finished, she said she was tired, and leaned her head back to sleep awhile. We could hear her gentle breathing as she slept; gradually it became quieter and calmer, and on her countenance beamed happiness and peace. It was as if lighted up with a ray of sunshine. She smiled once more, and then people said she was dead. She was laid in a black coffin, looking mild and beautiful in the white folds of the shrouded linen, though her eyes were closed; but every wrinkle had vanished, her hair looked white and silvery, and around her mouth lingered a sweet smile. We did not feel at all afraid to look at the corpse of her who had been such a dear, good grandmother. The hymn-book, in which the rose still lay, was placed under her head, for so she had wished it; and then they buried grandmother.
On the grave, close by the churchyard wall, they planted a rose-tree; it was soon full of roses, and the nightingale sat among the flowers, and sang over the grave. From the organ in the church sounded the music and the words of the beautiful psalms, which were written in the old book under the head of the dead one.
The moon shone down upon the grave, but the dead was not there; every child could go safely, even at night, and pluck a rose from the tree by the churchyard wall. The dead know more than we do who are living. They know what a terror would come upon us if such a strange thing were to happen, as the appearance of a dead person among us. They are better off than we are; the dead return no more. The earth has been heaped on the coffin, and it is earth only that lies within it. The leaves of the hymn-book are dust; and the rose, with all its recollections, has crumbled to dust also. But over the grave fresh roses bloom, the nightingale sings, and the organ sounds and there still lives a remembrance of old grandmother, with the loving, gentle eyes that always looked young. Eyes can never die. Ours will once again behold dear grandmother, young and beautiful as when, for the first time, she kissed the fresh, red rose, that is now dust in the grave.
本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/duhougan/show-20976.html