1. 倾述林首页
  2. 读后感

暴风雨莎士比亚读后感

莎士比亚《暴风雨》读后感2000字。

可以是其它地方复制的,但是要有一定的水准

老师真是疯子

暴风雨的启示读后感

《暴风雨》读后感借了本莎士比亚全集,看了其中的《暴风雨》。

不止一次的被故事中的情节所打动: 可爱的爱丽儿对工作的认真细心; 普洛斯彼罗虽然过去曾被亲人所害,但是最后却用宽容的心去面对; 普洛斯彼罗的女儿米兰达和他仇人的儿子腓迪南之间真挚的爱情; 正直的老大臣贡柴罗与普洛斯彼罗之间的友情; ……………… 生活就是由一些必要的因素——事业、亲情、爱情、友情构成的。

他们之间是相辅相成的。

亲情爱情友情推动着事业,而事业又带动着成长,成长培育着我们的性格,个性却又催化着亲情爱情和友情...... 对事业要有一份耐心,对爱情要有一份向往,对亲人要有一份关爱,对朋友要有一份包容,对社会要有一份奉献。

如此才能让生活走上良性循环之路。

莎士比亚 暴风雨英文原版 读起来难吗

我参加过《暴风雨》的纯英文演出,演的男主角(Prospero),我可以绝对告诉你,无论是美国人还是英国人都无法在没有接触过莎士比亚或者伊丽莎白年代的旧英文的情况下看懂。

尤其是《暴风雨》,《暴风雨》是莎士比亚最后的一部戏剧作品,无论从戏剧深度还是他对文字把握的熟练程度来讲都是无与伦比的。

如果你想读莎士比亚,我建议你先阅读并理解一些莎士比亚写的《十四行诗》,然后再读些莎士比亚写的相对比较简单的作品比如他的第一部出版戏《错误的喜剧》(Comedy Of Errors)和《As You Like It》。

莎士比亚最基础的格律是Iambic Pentenmeter,基本上大部分的台词和十四行诗都是尊崇这个格律的,所以配合着这些格律他的作品旧更难理解(但是一旦理解了就会觉得文字间的关系简直是精妙无比。

对演员来说,演莎士比亚的作品是测量演员演技的标尺呢)

莎士比亚<暴风雨>经典语句 中文英文都要有啊。

时间的人,时间也抛弃他 抛间的人,时间也抛弃他。

Discard time, the time he has abandoned Discard time, and time is up to him.o 时间的无声的脚,是不会因为我们有许多事要处理而稍停片刻的。

Time silent footsteps, not because we have many things to be addressed and Pause briefly.o 生命的时间是短促的;但是即使生命随着时钟的指针飞驰,到了一小时就要宣告结束,要卑贱地消磨这段短时间却也嫌太长。

Time is short life; But even if the target clock speed along with life, to one hour We end to this period of time was also engaged to spend too long.o 一颗好心抵得过黄金。

Won gold in a kind.o 时光,凭你多狠,我的爱在我诗里将万古长青。

Time, with you more ruthless, I love my poetry Lane will last forever.o 人的一生是短的,但如卑劣的过这短的一生,就太长了。

Human life is short, but if this despicable too short life, it too long.o 时间的威力在于:结束帝王们的争战;把真理带到阳光下,把虚假的谎言揭穿。

The power lies in time : the end of the imperial who wanted; The truth to sunlight, the false lie.o 一个浪子所走的路是跟太阳一般的,可是他并不象太阳一样周而复始。

A prodigal son go with the sun is the general, but he was not the same as the solar cycle.o 世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高-潮一往直前,一定可功成名就。

Things would have been waves of ups and downs, and if people can build climax to proceed will be Traveling.o 腐蚀的臭锈,能把深藏的宝物消耗干净,黄金如善于利用,却能把更多的黄金生。

Corrode the grarust, can deep clean the treasures exertion, If good at using gold, but will bring moregold hygiene.Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。

-莎士比亚A light heart lives long .宽大旷达者长寿。

(英国剧作家 莎士比亚. W.)Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .不要只因一次掉败,就放弃你原来刻意想达到的目的。

(英国剧作家莎士比亚.W.)In delay there lies no plenty , Thene kime , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure .迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。

莎士比亚暴风雨经典语录,中英文对照。

抛弃时间的人,时间也抛弃他 抛弃时间的人,时间也抛弃他。

Discard time, the time he has abandoned Discard time, and time is up to him.o 时间的无声的脚步,是不会因为我们有许多事情需要处理而稍停片刻的。

Time silent footsteps, not because we have many things to be addressed and Pause briefly.o 生命的时间是短促的;但是即使生命随着时钟的指针飞驰,到了一小时就要宣告结束,要卑贱地消磨这段短时间却也嫌太长。

Time is short life; But even if the target clock speed along with life, to one hour We end to this period of time was also engaged to spend too long.o 一颗好心抵得过黄金。

Won gold in a kind.o 时光,凭你多狠,我的爱在我诗里将万古长青。

Time, with you more ruthless, I love my poetry Lane will last forever.o 人的一生是短的,但如卑劣的过这短的一生,就太长了。

Human life is short, but if this despicable too short life, it too long.o 时间的威力在于:结束帝王们的争战;把真理带到阳光下,把虚假的谎言揭穿。

The power lies in time : the end of the imperial who wanted; The truth to sunlight, the false lie.o 一个浪子所走的路是跟太阳一般的,可是他并不象太阳一样周而复始。

A prodigal son go with the sun is the general, but he was not the same as the solar cycle.o 世事的起伏本来是波浪式的,人们要是能够趁着高-潮一往直前,一定可功成名就。

Things would have been waves of ups and downs, and if people can build climax to proceed will be Traveling.o 腐蚀的臭锈,能把深藏的宝物消耗干净,黄金如善于利用,却能把更多的黄金生。

Corrode the grarust, can deep clean the treasures exertion, If good at using gold, but will bring moregold hygiene.Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。

-莎士比亚A light heart lives long .宽大旷达者长寿。

(英国剧作家 莎士比亚. W.)Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .不要只因一次掉败,就放弃你原来刻意想达到的目的。

(英国剧作家莎士比亚.W.)In delay there lies no plenty , Thene kime , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure .迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。

书虫威廉莎士比亚英文读后感不少于50个词

读莎士比亚戏剧作文800字莎士比亚,是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。

马克思称他为“人类最伟大的天才之一”,被称为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

他的名字,早已家喻户晓;他的作品,我们也多少有些接触。

《罗密欧与朱丽叶》这部戏剧,知名度之高是不用细说的。

本剧讲述的是二人于舞会一见钟情后方知对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先假装服毒,醒来后发现罗密欧已经自尽,也相继自尽的故事。

两个家族的世仇,导致他们最后没能在一起,而这对伟大的恋人,选择以死来化解两个家族长年积累的矛盾,美好的梦会常被现实所打破。

剧中罗密欧与朱丽叶都满怀热忱,憧憬着爱情。

而他们这种纯洁的爱情,是与现实社会相对立的。

他们的行为让我们看到了爱情的坚贞,看到了他们的能同封建礼教做斗争的勇敢,宣扬了资产阶级人文主义的生活思想。

当然,这凄美的爱情故事,也让人深感惋惜。

而《威尼斯商人》,则是一部极具讽刺意味的喜剧作品。

在初中的时候,我们已有少量接触。

这部戏剧主要是塑造夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。

 威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向夏洛克借债。

由于安东尼奥帮助夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,说如果安东尼奥没在规定的时间内还钱,便将在他身上割下一磅肉。

恰巧安东尼奥的商船出事,夏洛克便将他告上了法庭,而巴萨尼奥的未婚妻为了保住安东尼奥,便假扮律师出庭。

她答应了夏洛克的要求,但要求他割下一磅肉的时候不能多一点,也不能少一点,并且不能流一滴血。

夏洛克无法执行,最终败诉,害人没害成还要赔偿对方一些钱财。

所以现实生活中我们不要虚浮,金钱是虚假的东西,情感比金钱重要。

不要为了一时的满足而抛弃情感,我们要学会看到事情的本质。

《圣经》是西方人所认为的宗教信仰的神,而《莎士比亚全集》则是他们所认为的艺术的神。

莎士比亚的戏剧作品都是如此动人,所以被多次改编成歌剧、交响曲、芭蕾舞剧、电影及电视作品。

通过这些不同形式的作品,让我们更能感受到莎士比亚的伟大成就。

谁看过《暴风雨》莎士比亚 有两个人搬木头的那一段、求那段的原文和翻译

ACT III. SCENE 1  Before PROSPERO"S cell  Enter FERDINAND, hearing a log  FERDINAND. There be some sports are painful, and their labour Delight in them sets off; some kinds of baseness Are nobly undergone, and most poor matters Point to rich ends. This my mean task Would be as heavy to me as odious, but The mistress which I serve quickens what"s dead, And makes my labours pleasures. O, she is Ten times more gentle than her father"s crabbed; And he"s compos"d of harshness. I must remove Some thousands of these logs, and pile them up, Upon a sore injunction; my sweet mistress Weeps when she sees me work, and says such baseness Had never like executor. I forget; But these sweet thoughts do even refresh my labours, Most busy, least when I do it.  Enter MIRANDA; and PROSPERO at a distance, unseen  MIRANDA. Alas, now; pray you, Work not so hard; I would the lightning had Burnt up those logs that you are enjoin"d to pile. Pray, set it down and rest you; when this burns, "Twill weep for having wearied you. My father Is hard at study; pray, now, rest yourself; He"s safe for these three hours.  FERDINAND. O most dear mistress, The sun will set before I shall discharge What I must strive to do.  MIRANDA. If you"ll sit down, I"ll bear your logs the while; pray give me that; I"ll carry it to the pile.  FERDINAND. No, precious creature; I had rather crack my sinews, break my back, Than you should such dishonour undergo, While I sit lazy by.  MIRANDA. It would become me As well as it does you; and I should do it With much more ease; for my good will is to it, And yours it is against.  PROSPERO. [Aside] Poor worm, thou art infected! This visitation shows it.  MIRANDA. You look wearily.  FERDINAND. No, noble mistress; "tis fresh morning with me When you are by at night. I do beseech you, Chiefly that I might set it in my prayers, What is your name?  MIRANDA. Miranda-O my father, I have broke your hest to say so!  FERDINAND. Admir"d Miranda! What"s dearest to the world! Full many a lady I have ey"d with best regard; and many a time Th" harmony of their tongues hath into bondage Brought my too diligent ear; for several virtues Have I lik"d several women, never any With so full soul, but some defect in her Did quarrel with the noblest grace she ow"d, And put it to the foil; but you, O you, So perfect and so peerless, are created Of every creature"s best!  MIRANDA. I do not know One of my sex; no woman"s face remember, Save, from my glass, mine own; nor have I seen More that I may call men than you, good friend, And my dear father. How features are abroad, I am skilless of; but, by my modesty, The jewel in my dower, I would not wish Any companion in the world but you; Nor can imagination form a shape, Besides yourself, to like of. But I prattle Something too wildly, and my father"s precepts I therein do forget.  FERDINAND. I am, in my condition, A prince, Miranda; I do think, a king- I would not so!-and would no more endure This wooden slavery than to suffer The flesh-fly blow my mouth. Hear my soul speak: The very instant that I saw you, did My heart fly to your service; there resides To make me slave to it; and for your sake Am I this patient log-man.  MIRANDA. Do you love me?  FERDINAND. O heaven, O earth, bear witness to this sound, And crown what I profess with kind event, If I speak true! If hollowly, invert What best is boded me to mischief! I, Beyond all limit of what else i" th" world, Do love, prize, honour you.  MIRANDA. I am a fool To weep at what I am glad of.  PROSPERO. [Aside] Fair encounter Of two most rare affections! Heavens rain grace On that which breeds between "em!  FERDINAND. Wherefore weep you?  MIRANDA. At mine unworthiness, that dare not offer What I desire to give, and much less take What I shall die to want. But this is trifling; And all the more it seeks to hide itself, The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning! And prompt me, plain and holy innocence! I am your wife, if you will marry me; If not, I"ll die your maid. To be your fellow You may deny me; but I"ll be your servant, Whether you will or no.  FERDINAND. My mistress, dearest; And I thus humble ever.  MIRANDA. My husband, then?  FERDINAND. Ay, with a heart as willing As bondage e"er of freedom.365kuaile.cn Here"s my hand.  MIRANDA. And mine, with my heart in"t. And now farewell Till half an hour hence.  FERDINAND. A thousand thousand!  Exeunt FERDINAND and MIRANDA severally  PROSPERO. So glad of this as they I cannot be, Who are surpris"d withal; but my rejoicing At nothing can be more. I"ll to my book; For yet ere supper time must I perform Much business appertaining. Exit  第三幕  第一场 彼罗洞室之前  腓迪南负木上。

  腓迪南  有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋的事情往往指向最崇高的目标。

我这种贱役对于我应该是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉得劳苦反而是一种愉快。

啊,她的温柔十倍于她父亲的乖愎,而他则浑身都是暴戾

他严厉地吩咐我必须把几千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人干这等卑贱的工作。

我把工作都忘了。

但这些甜蜜的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想最活跃。

  米兰达上;彼罗潜随其后。

  米兰达  唉,请你不要太辛苦了吧

我真希望一阵闪电把那些要你堆垒的木头一起烧掉

请你暂时放下来,坐下歇歇吧。

要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它所给你的劳苦而流泪的。

我的父亲正在一心一意地读书;请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。

  腓迪南  啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作努力做完之前,太阳就要下去了。

  米兰达  要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。

  腓迪南  怎么可以呢,珍贵的人儿

我宁愿毁损我的筋骨,压折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着两手坐在一旁。

  米兰达  要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。

而且我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是被迫的。

  彼罗  (旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了

你这痛苦的呻吟流露了真情。

  米兰达  你瞧上去很疲乏。

  腓迪南  不,尊贵的姑娘

当你在我身边的时候,黑夜也变成了清新的早晨。

我恳求你告诉我你的名字,好让我把它放进我的祈祷里去。

  米兰达  米兰达。

——唉

父亲,我已经违背了你的叮嘱,把它说了出来啦

  腓迪南  可赞美的米兰达

真是一切仰慕的最高峰,价值抵得过世界上一切最珍贵的财宝

我的眼睛曾经关注地盼睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总有一些缺点损害了她那崇高的优美。

但是你啊,这样完美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成的

  米兰达  我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以称为男子的人。

我不知道别处地方人们都是生得什么样子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆——贞洁起誓:除了你之外,在这世上我不企望任何的伴侣;除了你之外,我的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。

但是我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。

  腓迪南  我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一个国王——但我希望我不是

我不能容忍一只苍蝇玷污我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。

听我的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶;只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的工人。

  米兰达  你爱我吗

  腓迪南  天在顶上

地在底下

为我作证这一句妙音。

要是我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运

超过世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜你

  米兰达  我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来

  普洛斯彼罗  (旁白)一段难得的良缘的会合

上天赐福给他们的后裔吧

  腓迪南  你为什么哭起来了呢

  米兰达  因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你的,更不敢从你接受我所渴想得到的。

但这是废话;越是掩饰,它越是显露得清楚。

去吧,羞怯的狡狯

让单纯而神圣的天真指导我说什么话吧

要是你肯娶我,我愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你的奴仆。

  腓迪南  我的最亲爱的爱人

我永远低首在你的面前。

  米兰达  那么你是我的丈夫吗

  腓迪南  是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一样。

握着我的手。

  米兰达  这儿是我的手,我的心也跟它在一起。

现在我们该分手了,半点钟之后再会吧。

  腓迪南  一千个再会吧

(分别下。

)  普洛斯彼罗  我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我快活了。

我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有一些事情须得做好。

(下。

本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/duhougan/show-222844.html

联系我们

15932669617

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:381046319@qq.com

工作日:9:30-18:30,节假日休息

QR code