1. 倾述林首页
  2. 读后感

班台莱耶夫表读后感

班台莱耶夫的 《 表 》 主要人物,主要内容

《表》是连卡·班台夫的早期作一。

作者以明朗、有趣、活简洁的文笔,描写一去双亲、无家可归的流浪儿彼奇卡,他为饥饿所迫,当了小偷,趁机骗取了一个醉汉的金表。

【第1句】:表5幕儿童话剧。

编剧董林肯。

根据苏联作家班台莱耶夫著、鲁迅翻译的同名小说改编。

剧情:流浪儿裴七在拘留所里偷了醉鬼顾大爷的金表,被送进保育院。

他对指导员罗世音的关心无动于衷,却企图把所藏的金表取出逃走。

不巧,被一起进保育院的独眼龙撞见。

第二天顾大爷来向裴七讨还金表,大家为他叫冤,使他良心受到谴责。

这时,犯案的独眼龙从狱中逃出躲进保育院。

正当他要抢走金表时,被大家捉住。

警察送来一个小女孩,她妈妈因无钱治病死了,爸爸就是顾大爷,这使裴七的内心受到强烈震动,终于把金表还给顾大爷的女儿。

最后,裴七被选为模范儿童。

民国36年(1947年)4月10日,首演于兰心大戏院。

演出顾问:熊佛西、黄佐临。

导演:张石流。

舞台设计:任德耀。

演员由上海市立实验戏剧学校低年级学生担任。

主要演员:赵贵生(钱荪)饰裴七。

易枫饰顾大爷。

丁宁饰独眼龙。

杨滢饰罗世音。

公演同时宣告儿童剧团正式成立。

宋庆龄观看演出并会见演出人员。

后移至市立实验戏剧学校剧场、法国公立学校大礼堂(今科学会堂会场)公演,共演出8场,其中为贫孤儿童义演2场。

《大公报》、《文汇报》、《新民晚报》、《时代日报》、《新闻报》、《联合晚报》、《和平日报》、《大陆报》(英文)等作了报道,《新少年报》出版专页,洪深主编的《大公报》副刊《电影与戏剧》出版特刊。

熊佛西、刘厚生、梅朵、尼金等人发表评论文章,认为儿童剧团的成立和《表》的演出,对推进中国儿童戏剧运动起了积极作用。

同年7月30日,宋庆龄为剧本《表》出版题词:“《表》是一出深刻而动人的儿童剧,中国福利基金会办的儿童剧团,曾在上海演出,成绩良好,它不仅对儿童有很大的教育作用,同时也给予从事儿童教育者一个明确的启示。

”剧本于民国36年11月由立化出版社出版。

求鲁迅翻译过的苏联作家班台莱耶夫小说《表》

这是连环画:这篇小说可谓够长只在网上搜到鲁迅先生为自己翻译的《表》所写的序言: 《译者的话》 《表》的作者班台莱耶夫(L.Panteleev),我不知道他的事迹。

所看见的记载,也不过说他原是流浪儿,后来受了教育,成为出色的作者,且是世界闻名的作者了。

他的作品,德国译出的有三种:一为“Schkid”〔3〕(俄语“陀斯妥也夫斯基学校”的略语),亦名《流浪儿共和国》,是和毕理克(G.Bjelych)〔4〕合撰的,有五百余页之多,一为《凯普那乌黎的复仇》,我没有见过;一就是这一篇中篇童话,《表》。

现在所据的即是爱因斯坦(Maria Einstein)女士的德译本,一九三○年在柏林出版的。

卷末原有两页编辑者的后记,但因为不过是对德国孩子们说的话,在到了年纪的中国读者,是统统知道了的,而这译本的读者,恐怕倒是到了年纪的人居多,所以就不再译在后面了。

当翻译的时候,给了我极大的帮助的,是日本槙本楠郎〔5〕的日译本:《金时计》。

前年十二月,由东京乐浪书院印行。

在那本书上,并没有说明他所据的是否原文;但看藤森成吉〔6〕的话(见《文学评论》〔7〕创刊号),则似乎也就是德译本的重译。

这对于我是更加有利的:可以免得自己多费心机,又可以免得常翻字典。

但两本也间有不同之处,这里是全照了德译本的。

《金时计》上有一篇译者的序言,虽然说的是针对着日本,但也很可以供中国读者参考的。

译它在这里: “人说,点心和儿童书之多,有如日本的国度,世界上怕未必再有了。

然而,多的是吓人的坏点心和小本子,至于富有滋养,给人益处的,却实在少得很。

所以一般的人,一说起好点心,就想到西洋的点心,一说起好书,就想到外国的童话了。

“然而,日本现在所读的外国的童话,几乎都是旧作品,如将褪的虹霓,如穿旧的衣服,大抵既没有新的美,也没有新的乐趣的了。

为什么呢

因为大抵是长大了的阿哥阿姊的儿童时代所看过的书,甚至于还是连父母也还没有生下来,七八十年前所作的,非常之旧的作品。

“虽是旧作品,看了就没有益,没有味,那当然也不能说的。

但是,实实在在的留心读起来,旧的作品中,就只有古时候的‘有益’,古时候的‘有味’。

这只要把先前的童谣和现在的童谣比较一下看,也就明白了。

总之,旧的作品中,虽有古时候的感觉、感情、情绪和生活,而像现代的新的孩子那样,以新的眼睛和新的耳朵,来观察动物,植物和人类的世界者,却是没有的。

“所以我想,为了新的孩子们,是一定要给他新作品,使他向着变化不停的新世界,不断的发荣滋长的。

“由这意思,这一本书想必为许多人所喜欢。

因为这样的内容簇新,非常有趣,而且很有名声的作品,是还没有绍介一本到日本来的。

然而,这原是外国的作品,所以纵使怎样出色,也总只显着外国的特色。

我希望读者像游历异国一样,一面鉴赏着这特色,一面怀着涵养广博的智识,和高尚的情操的心情,来读这一本书。

我想,你们的见闻就会更广,更深,精神也因此磨炼出来了。

” 还有一篇秋田雨雀的跋,不关什么紧要,不译它了。

译成中文时,自然也想到中国。

十来年前,叶绍钧先生的《稻草人》〔6〕是给中国的童话开了一条自己创作的路的。

不料此后不但并无蜕变,而且也没有人追踪,倒是拚命的在向后转。

看现在新印出来的儿童书,依然是司马温公敲水缸〔9〕,依然是岳武穆王脊梁上刺字〔10〕;甚而至于“仙人下棋”〔11〕,“山中方七日,世上已千年”〔12〕;还有《龙文鞭影》〔13〕里的故事的白话译。

这些故事的出世的时候,岂但儿童们的父母还没有出世呢,连高祖父母也没有出世,那么,那“有益”和“有味”之处,也就可想而知了。

在开译以前,自己确曾抱了不小的野心。

第一,是要将这样的崭新的童话,绍介一点进中国来,以供孩子们的父母,师长,以及教育家,童话作家来参考;第二,想不用什么难字,给十岁上下的孩子们也可以看。

但是,一开译,可就立刻碰到了钉子了,孩子的话,我知道得太少,不够达出原文的意思来,因此仍然译得不三不四。

现在只剩了半个野心了,然而也不知道究竟怎么样。

还有,虽然不过是童话,译下去却常有很难下笔的地方。

例如译作“不够格的”,原文是 defekt,是“不完全”,“有缺点”的意思。

日译本将它略去了。

现在倘若译作“不良”,语气未免太重,所以只得这么的充一下,然而仍然觉得欠切帖。

又这里译作“堂表兄弟”的是Olle,译作“头儿”的是Gannove,〔14〕查了几种字典,都找不到这两个字。

没法想就只好头一个据西班牙语,第二个照日译本,暂时这么的敷衍着,深望读者指教,给我还有改正的大运气。

插画二十二小幅,是从德译本复制下来的。

作者孚克(Bruno Fuk)〔15〕,并不是怎样知名的画家,但在二三年前,却常常看见他为新的作品作画的,大约还是一个青年罢。

-- 鲁迅 1935年

班台莱耶夫的作品简介

《表》是连卡·班台夫的早期作一。

作者以明朗、有趣、活简洁的文笔,描写一去双亲、无家可归的流浪儿彼奇卡,他为饥饿所迫,当了小偷,趁机骗取了一个醉汉的金表。

【第1句】:表5幕儿童话剧。

编剧董林肯。

根据苏联作家班台莱耶夫著、鲁迅翻译的同名小说改编。

剧情:流浪儿裴七在拘留所里偷了醉鬼顾大爷的金表,被送进保育院。

他对指导员罗世音的关心无动于衷,却企图把所藏的金表取出逃走。

不巧,被一起进保育院的独眼龙撞见。

第二天顾大爷来向裴七讨还金表,大家为他叫冤,使他良心受到谴责。

这时,犯案的独眼龙从狱中逃出躲进保育院。

正当他要抢走金表时,被大家捉住。

警察送来一个小女孩,她妈妈因无钱治病死了,爸爸就是顾大爷,这使裴七的内心受到强烈震动,终于把金表还给顾大爷的女儿。

最后,裴七被选为模范儿童。

民国36年(1947年)4月10日,首演于兰心大戏院。

演出顾问:熊佛西、黄佐临。

导演:张石流。

舞台设计:任德耀。

演员由上海市立实验戏剧学校低年级学生担任。

主要演员:赵贵生(钱荪)饰裴七。

易枫饰顾大爷。

丁宁饰独眼龙。

杨滢饰罗世音。

公演同时宣告儿童剧团正式成立。

宋庆龄观看演出并会见演出人员。

后移至市立实验戏剧学校剧场、法国公立学校大礼堂(今科学会堂会场)公演,共演出8场,其中为贫孤儿童义演2场。

《大公报》、《文汇报》、《新民晚报》、《时代日报》、《新闻报》、《联合晚报》、《和平日报》、《大陆报》(英文)等作了报道,《新少年报》出版专页,洪深主编的《大公报》副刊《电影与戏剧》出版特刊。

熊佛西、刘厚生、梅朵、尼金等人发表评论文章,认为儿童剧团的成立和《表》的演出,对推进中国儿童戏剧运动起了积极作用。

同年7月30日,宋庆龄为剧本《表》出版题词:“《表》是一出深刻而动人的儿童剧,中国福利基金会办的儿童剧团,曾在上海演出,成绩良好,它不仅对儿童有很大的教育作用,同时也给予从事儿童教育者一个明确的启示。

”剧本于民国36年11月由立化出版社出版。

小说《表》的读后感

是·班台莱耶夫的早品之一。

描写一个失去双无家可归的流浪儿卡,他为饥饿所迫,当了小偷,趁机骗取了一个醉汉的金表。

饥饿的压力与生命的尊严那一个重要

这个问题至少在别其卡的心里没有纠结过。

因为,倒霉的事一直像影子一样紧紧地跟着他,别其卡已经好几天没有吃饭了,作为流浪儿的他只能以偷窃聊以果腹。

可是他一出手,就被人拖进了警察局。

或许当人在饥饿边缘,面临死亡的时候是不会想到什么尊严,想到的是能吃到一顿饱饭,想着怎么样才能不再饿肚子。

当人真正地面对死亡时,求生已经变成了一种本能,不再是个人意志的问题,也不再是尊严的问题,一切都回归本源,要生存,就没有别的选择,也根本没有选择的权利和余地。

   虽然人无高地之分,但心有贵贱之别。

现实就是这么残酷,当初与圣人一般不为五斗米折腰的气概早已被磨蚀的干干净净。

《诺言》对照《儿童文学作品选读》中班台莱耶夫的同名小说,分析两者的各自特色。

班台莱耶夫的《诺言》见《儿童文学作品选读》第455-461页。

请认真阅读作品,进行对照分析。

无具体答案求采纳O(∩_∩)O谢谢

详细的介绍几位童话大师的风格和特点,及其代表作品

班台莱耶夫的《诺言》见《儿童文学作品选读》第455-461页。

请认真阅读作品,进行对照分析。

无具体答案求采纳O(∩_∩)O谢谢

本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/duhougan/show-226596.html

联系我们

15932669617

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:381046319@qq.com

工作日:9:30-18:30,节假日休息

QR code