俄语微信签名文案
【第1句】:帮我想一些经典的俄语的QQ个性签名
数风流人物,还看今朝。
(毛泽东《沁园春·雪》) Если уж есть великие люди, так следует искать их в наш век. 衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。(唐·李贺《金铜仙人辞汉歌》) Путника, что направлялся в Сяньян, провожали уже поникшие орхидеи; и Небо бы состарилось, коль способно было переживать. 谁言寸草心,报得三春晖。
(唐·孟郊《游子吟》) Возможно ли мизерной детской привязанностью отблагодарить всепоглощающую материнскую любовь? 顺天者存,逆天者亡。(《孟子·离娄上》) Жить тому, кто действует по воле Неба, но гибель ждет того, кто действует наперекор. 四海之内,皆兄弟也。
(《论语·颜渊》) Все люди на Земле - братья. 岁寒,然后知松柏之后凋也。(《论语·子罕》) Сосна и кипарис последними увядают, но люди убеждаются в этом лишь с наступлением морозов. 踏遍青山人未老,风景这边独好。
(毛泽东《清平乐·会昌》) Я обошел зеленые холмы, но старым себя не ощутил. Уж очень хорош здесь пейзаж. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫。(明·冯梦龙《警世通言》) В поисках я износил крепчайшие сапоги, но случай выпал, и мне досталось без труда, что я искал. 太平世界,环球同此凉热。
(毛泽东《念奴娇·昆仑》) Чтоб спокойствие пришло в этот мир, чтоб все делили холод и тепло. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(唐·白居易《长恨歌》) Бытие меж Небом и Землей длительно, но бесконечно ль? Но порой оставляет оно сожаление беспредельное. 天机近人事,独立万端忧。
(唐·杜甫《独立》) Природа близка человеку, и в одиночестве моем охвачен печалью я. 天若有情天亦老,人间正道是沧桑。(毛泽东《七律·人民解放军占领南京》) Состарилось бы и Небо, коль способно было бы переживать. Неуклонное движение вперед - такова закономерность развития человеческого общества. 天时不如地利,地利不如人和。
(《孟子·公孙丑下》) Блага земные лучше возможностей, открываемых Небом; а гармония меж людей превосходит земные блага. 听其言而观其行。(《论语·公冶长》) Не только слушай, что он говорит, но и наблюдай, что он делает. 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
(唐·杜牧《山行》) Остановилась повозка - сижу и любуюсь на клены. Листва, опущенная инеем, краснее весенних цветов. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。(唐·白居易《琵琶行》) Оба мы обижены судьбой, так стоило ли нам сближаться при встрече? 为有牺牲多壮志,敢教日月换新天。
(毛泽东《七律·到韶山》) Павшие смертью храбрых - люди сильной воли, бросившие вызов Солнцу и Луне. 温故而知新,可以为师矣。(《论语·为政》) Можно учиться и на примерах прошлой истории, осмысливая с их помощью новое. 温良恭俭让。
(《论语·学而》) Умеренность, доброта, корректность, воздержанность и скромность. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。(南唐·李煜《虞美人》) Как, скажите, такую тоску может сердце вместить? Нет конца ей, как водам весной, что разливом бегут на восток. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
(唐·杜甫《登高》) Опадают листья, куда ни кинь взор; но по-прежнему гонит воды Янцзы. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。(宋·晏殊《浣溪沙》) Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь. 无为而治者,其舜也与?(《论语·卫灵公》) Управлять недеянием (не вмешиваясь в естественный ход вещей) - такое под силу, пожалуй, лишь Шуню (родоначальнику китайской нации). 夕阳无限好,只是近黄昏。
(唐·李商隐《乐游原》) Невыразимо красочно садящееся солнце, но предвещает сумерки оно. 溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。(唐·许浑《咸阳城东楼晚眺》) Поплыли облака, скрылось за беседкой солнце, Весь терем наполнился ветром в ожиданьи дождя. 小不忍则乱大谋。
(《论语·卫灵公》) Нехватка выдержки в малом порой портит большое начинание. 信誓旦旦,不思其反。(《诗经·氓》) Он клялся в верности, но кто мог знать, что он предаст. 星垂平野阔,月涌大江流。
(唐·杜甫《旅夜书怀》) низко повисли звезды над равниной, лунный свет озаряет бегущую Янцзы. 性相近也,习相远也。(《论语·阳货》) По натуре люди близки друг другу, а разнятся они из-за разности в привычках. 修身,齐家,治国,平天下。
(《大学》) Добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью, управлять государством и нести Поднебесной мир. 学而不思则罔,思而不学则殆。(《论语·为政》) Лишь познавая (внешний мир), но не осмысливая познаваемое, не достигне。
【第2句】:常用俄语短句
【第1句】:Вам помочь? 您需要帮忙吗? 【第2句】:Явка обязательна. 务必出席。
【第3句】:Слово имеет…… 请……发言 【第4句】:Держи карман! 你休想! 【第5句】:Деть некуда. 多得没处放。 【第6句】:Довольно спорить! 行了,别争了! 【第7句】:Нашёл дурака! 没有这样的傻瓜!(表示不同意或拒绝做某事) 【第8句】:Мухи дохнут. 烦闷得要死。
【第9句】:Только пикни! 敢犟嘴! 【第10句】:Как игрушка! 漂亮极了 【第11句】:Золотой мой! 我亲爱的! 【第12句】:Вот вздор! 真是胡说! 【第13句】:Не выражайтесь! 请别骂人! 【第14句】:Вот тебе! 这是你应得的惩罚! 【第15句】:Старая песня! 老生常谈! 【第16句】:Батюшки мои! 我的天呢! 【第17句】:Как здорово! 太好了。 【第18句】:Мною забот? 操心事多吧? 【第19句】:Всех благ! 一切顺利! 【第20句】:Брысь отсюда! 走开! 【第21句】:Одно звание. 名不副实;徒有虚表 【第22句】:Глаза закатились. 翻白眼呢。
【第23句】:Опять выпил? 又喝醉了? 【第24句】:Заварилась каша. 出麻烦事了。 【第25句】:Один конец. 反正一样(坏结局不可避免) 【第26句】:И конечно. 全完了;一切都不行了。
【第27句】:Кривая вывезет. 天无绝人之路。 【第28句】:Меньше слов! 少说废话! 【第29句】:Какими судьбами! 什么风把你给吹来了。
【第30句】:На роду написано. 命中注定。 【第31句】:Откуда ты родом? 你是哪里人? 【第32句】:Что за беда! 有什么大不了的! 【第33句】:Не падайте духом. 不要气馁,别泄气。
【第34句】:Вот не ожида! 真没想到! 【第35句】:В добрый путь! 一路顺风! 【第36句】:Мне всё равно. 我无所谓。 【第37句】:Что за безобразие! 真是岂有此理! 【第38句】:Чего зря трудиться? 干吗还要白费劲? 【第39句】:Вот оно что. 原来如此! 【第40句】:Ах,ты,бессовестный! 哎呀,你这个没良心的! 【第41句】:Из ума вон. 全忘了 【第42句】:Сколько он знает! 他知道的可真多! 【第43句】:Многих лет жизни! 祝您长寿 【第44句】:Очень вас прошу. 我怕您啦。
【第45句】:Так и быть. 就这样吧/照你说的办吧 【第46句】:Этого нельзя отрицать. 这点不容否定。 【第47句】:Это меня устраивает. 这正合我意。
【第48句】:Это совершенно неверно. 这完全是错的。 【第49句】:Как раз наоборот. 恰恰相反。
【第50句】: Извините,я нечаянно. 对不起,我不是有意的。 【第51句】: Я забронировал номер. 我已定了房间。
【第52句】: Я хочу пить. 我渴啦。 【第53句】: Я плотно поел. 我吃得很饱。
【第54句】: Сдачи не надо. 零钱不用找了。 【第55句】: Спасибо за хлеб-соль. 谢谢您的款待。
【第56句】: Где конечная остановка? 终点站在哪儿? 【第57句】: Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。 【第58句】: Сколько на счётчике? 计价器上是多少? 【第59句】:Этот рейс прямой? 这个航班是直达的吗? 【第60句】:Ой,какая прелесть! 啊,真漂亮!(称赞礼物) 【第61句】:Это подлежит конфискации. 这应当没收。
(在海关) 【第62句】: Извините за беспокойство. 对不起打扰了。 【第63句】: С лёгким паром! 祝你洗个痛快澡! 【第64句】: Можно вас попросить? 能求您一件事吗? 【第65句】: Не теряй выдержки! 别失去自制力! 【第66句】: Оказывается, мы роственики. 原来我们是同龄人。
【第67句】: Я моложе всех. 数我最小了。 【第68句】: Вы ко мне? 您来找我的 【第69句】: Куда ты спешишь? 您急着去哪儿? 【第70句】: Рад за неё! 真为她感到高兴啊! 【第71句】: Кого я вижу! 瞧,我看见谁了! 【第72句】: И не спрашивай. 别提了。
【第73句】: Дело не тпит. 事不宜迟。 【第74句】: Кого вам надо? 您找谁? 【第75句】: С тебя причитается. 您得请客。
【第76句】: Ты хорошо подумала? 您想好了吗? 【第77句】: Это не повод. 这不是理由。 【第78句】: Тебе надо остыть. 你需要冷静。
【第79句】: Больше не рискуйте! 不要再冒这个风险了! 【第80句】: Зачем ты туда? 你去那儿干嘛? 【第81句】: Что ты сияешь! 瞧你脸上笑的! 【第82句】: Не теряй веру. 不要失去信心。 【第83句】: Вы меня перехвалили. 您过奖了。
【第84句】: Не жалей меня. 别可怜我。 【第85句】: Какое вам дело? 这和您有什么关系? 【第86句】: Ты меня расстроил. 你真让我失望。
【第87句】: С рождением сына. 祝贺喜添贵子。 【第88句】: Вы очень любезны! 您真好! 【第89句】: Если что, позвони. 有事打电话。
【第90句】: Бис,бис,браво! 好啊,再来一遍。
【第3句】:求俄语句子和词组翻译
крепкий,в глубокой ночи,без старосы,не ему мешать,встретиться с кем,положить вещь туда,давайте путешествуеа.этии денег не хватит рубашка,этому мальчику уже исполнилось пять лет,но уже пошёл в школу.Я не люблю пить кофе с сахаром.Я спешу в почту.Не ему верите,он не правду говорил.Возьими зонтик,иначе ты не вернётся если идёт дождь.Я слышала,что ты поедет на стажировку за границу,правда.Как ты прийдёт,директор только что тебя спрашивал.Благодаря вам за то,что ты не забыл купить мне книгу。
【第4句】:常用俄语短句
【第1句】:Вам помочь? 您需要帮忙吗? 【第2句】:Явка обязательна. 务必出席。
【第3句】:Слово имеет…… 请……发言 【第4句】:Держи карман! 你休想! 【第5句】:Деть некуда. 多得没处放。 【第6句】:Довольно спорить! 行了,别争了! 【第7句】:Нашёл дурака! 没有这样的傻瓜!(表示不同意或拒绝做某事) 【第8句】:Мухи дохнут. 烦闷得要死。
【第9句】:Только пикни! 敢犟嘴! 【第10句】:Как игрушка! 漂亮极了 【第11句】:Золотой мой! 我亲爱的! 【第12句】:Вот вздор! 真是胡说! 【第13句】:Не выражайтесь! 请别骂人! 【第14句】:Вот тебе! 这是你应得的惩罚! 【第15句】:Старая песня! 老生常谈! 【第16句】:Батюшки мои! 我的天呢! 【第17句】:Как здорово! 太好了。 【第18句】:Мною забот? 操心事多吧? 【第19句】:Всех благ! 一切顺利! 【第20句】:Брысь отсюда! 走开! 【第21句】:Одно звание. 名不副实;徒有虚表 【第22句】:Глаза закатились. 翻白眼呢。
【第23句】:Опять выпил? 又喝醉了? 【第24句】:Заварилась каша. 出麻烦事了。 【第25句】:Один конец. 反正一样(坏结局不可避免) 【第26句】:И конечно. 全完了;一切都不行了。
【第27句】:Кривая вывезет. 天无绝人之路。 【第28句】:Меньше слов! 少说废话! 【第29句】:Какими судьбами! 什么风把你给吹来了。
【第30句】:На роду написано. 命中注定。 【第31句】:Откуда ты родом? 你是哪里人? 【第32句】:Что за беда! 有什么大不了的! 【第33句】:Не падайте духом. 不要气馁,别泄气。
【第34句】:Вот не ожида! 真没想到! 【第35句】:В добрый путь! 一路顺风! 【第36句】:Мне всё равно. 我无所谓。 【第37句】:Что за безобразие! 真是岂有此理! 【第38句】:Чего зря трудиться? 干吗还要白费劲? 【第39句】:Вот оно что. 原来如此! 【第40句】:Ах,ты,бессовестный! 哎呀,你这个没良心的! 【第41句】:Из ума вон. 全忘了 【第42句】:Сколько он знает! 他知道的可真多! 【第43句】:Многих лет жизни! 祝您长寿 【第44句】:Очень вас прошу. 我怕您啦。
【第45句】:Так и быть. 就这样吧/照你说的办吧 【第46句】:Этого нельзя отрицать. 这点不容否定。 【第47句】:Это меня устраивает. 这正合我意。
【第48句】:Это совершенно неверно. 这完全是错的。 【第49句】:Как раз наоборот. 恰恰相反。
【第50句】: Извините,я нечаянно. 对不起,我不是有意的。 【第51句】: Я забронировал номер. 我已定了房间。
【第52句】: Я хочу пить. 我渴啦。 【第53句】: Я плотно поел. 我吃得很饱。
【第54句】: Сдачи не надо. 零钱不用找了。 【第55句】: Спасибо за хлеб-соль. 谢谢您的款待。
【第56句】: Где конечная остановка? 终点站在哪儿? 【第57句】: Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。 【第58句】: Сколько на счётчике? 计价器上是多少? 【第59句】:Этот рейс прямой? 这个航班是直达的吗? 【第60句】:Ой,какая прелесть! 啊,真漂亮!(称赞礼物) 【第61句】:Это подлежит конфискации. 这应当没收。
(在海关) 【第62句】: Извините за беспокойство. 对不起打扰了。 【第63句】: С лёгким паром! 祝你洗个痛快澡! 【第64句】: Можно вас попросить? 能求您一件事吗? 【第65句】: Не теряй выдержки! 别失去自制力! 【第66句】: Оказывается, мы роственики. 原来我们是同龄人。
【第67句】: Я моложе всех. 数我最小了。 【第68句】: Вы ко мне? 您来找我的 【第69句】: Куда ты спешишь? 您急着去哪儿? 【第70句】: Рад за неё! 真为她感到高兴啊! 【第71句】: Кого я вижу! 瞧,我看见谁了! 【第72句】: И не спрашивай. 别提了。
【第73句】: Дело не тпит. 事不宜迟。 【第74句】: Кого вам надо? 您找谁? 【第75句】: С тебя причитается. 您得请客。
【第76句】: Ты хорошо подумала? 您想好了吗? 【第77句】: Это не повод. 这不是理由。 【第78句】: Тебе надо остыть. 你需要冷静。
【第79句】: Больше не рискуйте! 不要再冒这个风险了! 【第80句】: Зачем ты туда? 你去那儿干嘛? 【第81句】: Что ты сияешь! 瞧你脸上笑的! 【第82句】: Не теряй веру. 不要失去信心。 【第83句】: Вы меня перехвалили. 您过奖了。
【第84句】: Не жалей меня. 别可怜我。 【第85句】: Какое вам дело? 这和您有什么关系? 【第86句】: Ты меня расстроил. 你真让我失望。
【第87句】: С рождением сына. 祝贺喜添贵子。 【第88句】: Вы очень любезны! 您真好! 【第89句】: Если что, позвони. 有事打电话。
【第90句】: Бис,бис,браво! 好啊,再来一遍。
本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/haojudaquan/show-108152.html