1. 倾述林首页
  2. 句子
  3. 好句大全

英语翻译名句短

美总是相似的。当这些极美的句子遇上古诗文,谁会更让你心动?

【第1句】:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

出自柳永的《蝶恋花》,翻译:那么就让我无怨无悔地在相思中消瘦下去吧,为了你而憔悴老去也心甘情愿。用流行语来说就是:我还是很喜欢你,像风走了八千里,不问归期。

【第2句】:春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。

出自唐代杜牧的《赠别·其一》,翻译看遍扬州城十里长街的青春佳丽,卷起珠帘卖俏粉黛没有比得上她。用流行语来说就是:春风十里,不如你。

【第3句】:只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。

出自乐府《古相思曲》。意思是只因为您对我的一次回眸,让我陷入日日夜夜的思念。用流行语来说就是:一见误终身。

【第4句】:自非乐道甘寂寞,谁肯顾我相留连。

出自欧阳修的《奉答原甫见过宠示之作》,自非乐道甘寂寞,谁肯顾我相留连。除了音乐道甘寂寞,谁愿意照顾我互相留连。用流行语来说就是:我们站着,不说话,就十分美好。

【第5句】:使人有乍交之欢,不若使人无久处之厌。

出自明代书法家陈继儒的《小窗幽记》, 乍:暂时;短暂。使人有短暂交往的 欢乐,不如使人长久相处而不讨厌。指处人贵在长久。用流行语来说就是:喜欢是乍见之欢,爱是久处不厌。

【第6句】:明年春更好,只怕人先老。春去有来时,愿春长见伊。

出自张孝祥的《菩萨蛮·恰则春来春又去》,用流行语来说就是:你还不来,我怎敢老去?

英语翻译工作怎么样

英语翻译工作是好,但是我学得是俄语和韩语。现在还能用的只有韩语和汉语了。韩语可以做口译和笔译。如果南北朝鲜成战场,需要的话,我可以做随军翻译。韩语从初级到高级,我还在外国语大学留学部讲课呢。如果真有机会能做随军翻译是我的愿望。我不会怕死的。如能死在战场,那是我的光荣!

怎么用最精练舒爽的英语翻译这个句子

As a worker, I understand that the importance of study as well as clearly know the distinction between work and study in reality, in the future, i will cherish my graduate school time, only that can i dedicate my social value as powerful as possible.

怎样做到不把英语翻译成“中式英文”

作为一个英语学习者,我认为,要想做到不把英语翻译成“中式英文”,是需要我们总结一下长期以来学习过的语法知识,然而,很多人却往往忽略了这一步,而从汉语和英语的对比来看,影响我们英语翻译的绝大多数是与定语、复合句和特殊句式相关,比如,以下的例子:

方法讲解:

(一)定语:可能是大家最为熟悉的例子,但是,往往很多人对其定语的用法往往是混淆不清,而从定义上看,其实,定语并不难理解,简单地理解,就可以说成是一种形容词性,比如,she is a beautiful girl.而“漂亮的”就是一种定语的形式,当然,这只是最简单的形式,除此之外,还有of结构、定语从句以及非谓语动词作定语的形式,而对于这几种,恰恰是与中文翻译顺序相违背的,如果还照常中文顺序的翻译,势必会造成翻译不通顺。比如,举一个简单的例子,曾经在四级翻译中,考到过“爱之城”的翻译,正确的翻译是“The city of Love”而不是“Love of the city”.因而,在翻译到有定语的成分时,一定要先理清定语与名词之间的先后顺序。(二)复合句:一般是由几个从句或者多个修饰语混合组成一起的句子,因而,在翻译上难免会遇到一些难度。比如下面例子,The real controversy surrounding the amount of petroleum we have is how much we need to keep in reserve for future use.从表面上看待这个例句,可能会有些难度,但如果认真分析句子的结构,其实翻译起来并不难,可以这样总体分析:surrounding属于分词形式,处于名词之后,显然是修饰前面The real controversy充当定语成分,而后面for+n一般表示“为了”的含义,综合起来可以翻译成:围绕石油储量的真正争议在于,我们需要为未来的使用保留多少储备。因而,如果遇到复合句,一定要先找到句子的结构(主谓宾),然后,再找到修饰词跟前后之间的逻辑关系即可。

(三)特殊句式:在英语句子中,有时会出现不同的句式,而这些句式如果缺乏了解,也会对翻译造成各种烦恼,比如,It句型、there be句式以及with结构等等,例如下面这个例句,It is a good idea to improve learning.从这个句子的结构中可以发现,It只是充当形式主语,而其真正的主语是后面的不定式,因而,在翻译过程中,应做出适当的调整,翻译成为:它是一个提高学习的好注意。所以,综上看来,如果想要把英语翻译成更加准确,还是需要我们,在平时学习过程中要不断地积累并练习,而并不能单纯为了语法而去学习,这或许是每个学习者都应该值得思考的问题。

对此,你有何看法或者疑问,欢迎在下方进行留言!

我是学通达,专注于学习方面的问题,欢迎点击关注,共同学习与成长!

以上图片皆来源于网络。

如何让英语翻译不再枯燥

单纯的翻译是挺枯燥的,给你点建议吧

1:在保证意思对的情况加上自己的表达,这样可以多谢创意与灵感,没有那么枯燥。

2:附以图片音频视频去参与翻译的过程,能够增多趣味性。

3:尽量翻译自己感兴趣的内容啦,感兴趣自然不感觉枯燥了,也能学到东西。

也分享一个翻译学英语的微信公众号:新思维认知英语,就是以图片的方式完成翻译的过程

英语翻译专业好不好

个人看法,如果十年前甚至几十年前,英语专业很好。

现在的话,除非你属于专业中顶级的那一part,不然很难。

智能翻译、机器翻译了解一下?

如果是几年前,科技限制了我们的想象力,我们还不能想象人工翻译被机器翻译所代替。现在,随着英语的普及,英语翻译已经是很多人的基础技能,英语翻译专业的就业范围也会缩小。

当然,这个也和每个人的规划有关,如果你就是想做一个顶级翻译或者一个英语老师,英语翻译就不错。

就如我们从小学习语文,现在语文专业也没有消失呀。

英语翻译《花千骨》台词

“师傅,你真的不要小骨了么?”

"master worker, you really don't want your bone?"

其实,有些中文用英文一翻译就变味了!可见我们中华文字的博大精深啊!

李白有哪些名句

李白的名句实在是太多,在此不一一枚举,我最欣赏的一句气势恢宏、惊心动魄的就是:

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

谢谢!

鲁迅先生的名句你记得多少

鲁迅妙语名言

【第1句】:时间就像海绵里的水,只要愿挤,总还是有的。

【第2句】: 我好像是一只牛,吃的是草,挤出的是奶、血。

【第3句】:其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

【第4句】:哪里有天才,我只不过是把别人喝咖啡的时间都用在工作上了。

【第5句】:惟有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国才有真进步。

【第6句】:愈艰难,就愈要做。改革,是向来没有一帆风顺的。

【第7句】:必须敢于正视,这才可望敢想、敢说、敢做、敢当。

【第8句】:曾经阔气的要复古,正在阔气的要保持现状,未曾阔气的要革新,大抵如此,大抵!

【第9句】:人类总不会寂寞,因为生命是进步的,是天生的。

【第10句】:事实是毫无情面的东西,它能将空言打得粉碎。

【第11句】:贪安稳就没有自由,要自由就要历些危险。只有这两条路。

【第12句】:假使做事要面面顾到,那就什么事都不能做了。

【第13句】:时间就是性命。无端地空耗别人的时间,其实是无异于谋财害命的。

【第14句】:做一件事,无论大小,倘无恒心,是很不好的。

【第15句】:死者倘不埋在活人心中,那就真正死掉了。

【第16句】:改造自己,总比禁止别人来的难。

【第17句】:死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。

【第18句】:但我坦然,欣然。我将大笑,我将歌唱。

【第19句】:待我成尘时,你将见我的微笑!

【第20句】:不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

【第21句】:怀疑并不是缺点。总是疑,而并不下断语,这才是缺点。

【第22句】:纠缠如毒蛇,执著如冤鬼。激烈得快的,也平和的快,甚至于也颓废的快。

【第23句】:巨大的建筑,总是一木一石叠起来,我们何尝做做这一木一石呢?我时常做些零碎事,就是为此。

【第24句】:宁可与敌人明打,不欲受同人暗算。

【第25句】:明言着轻蔑什么人,并不是十足的轻蔑。惟沉默是最高的轻蔑------最高的轻蔑是无言,而且连眼珠也不转过去。

【第26句】:唯独革命家,无论他生或死,都能给大家以幸福。

【第27句】:凡事总需研究,才会明白。

【第28句】:生活太安逸了,工作就会被生活所累。

【第29句】:使一个人的有限的生命,更加有效,也即等于延长了人的生命。

【第30句】:我的确时时解剖别人,然而更多的是无情地解剖我自己。

【第31句】:走上人生的路途吧。前途很远,也很暗。然而不要怕,不怕的人面前才有路。

【第32句】:人生最苦痛的是梦醒了无路可走。

【第33句】:谦以待人,虚以接物。

【第34句】:自由固不是钱所买到的,但能够为钱而卖掉。

【第35句】:哀其不幸,怒其不争。

【第36句】:悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看,喜剧将那无价值的撕破给人看。

【第37句】:伟大的心胸,应该表现出这样的气概——用笑脸来迎接悲惨的厄运,用百倍的勇气来应付一切的不幸。

【第38句】:只看一个人的著作,结果是不大好的:你就得不到多方面的优点。必须如蜜蜂一样,采过许多花,这才能酿出蜜来。倘若叮在一处,所得就非常有限,枯燥了。

【第39句】:中国虽发明火药,却只会用来放烟花炮竹;发明罗盘,也是用来看风水。

【第40句】:即使艰难,也还要做;愈艰难,就愈要做。改革,是向来没有一帆风顺的,冷笑家的赞成,是在见了成功之后……

【第41句】:我们中国人对于不是自己的东西,或者将不为自己所有的东西,总要破坏了才快活的。

【第42句】:在要求天才的产生之前,应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木,想看好花,一定要有好土;没有土,便没有花木了;所以土实在较花木还重要。

【第43句】:以人为鉴,明白非常,是使人能够反省的妙法。

【第44句】:友谊是两颗心的真诚相待,而不是一颗心对另一颗心的敲打。

本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/haojudaquan/show-48289.html

联系我们

15932669617

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:381046319@qq.com

工作日:9:30-18:30,节假日休息

QR code