英语句子在线翻译
有朋友问,如何将汉字在线翻译为英文的语音呢?大刘想了下,其实感觉对方应该说的应该是属于在线翻译+转换语音的范畴,其实现在很多在线翻译网站已经提供了这个功能,这里汇总下分享给大家。
有道翻译
有道翻译,左侧输入中文,点击翻译按钮后,右侧出现翻译后的英文句子,然后点击英文框左下角的小喇叭按钮,就可以变成英文语音朗读了。
百度翻译
百度翻译也提供了一样的功能,同样是点击英文翻译框左下角的小喇叭,不过同时也提供了一个特色功能,可以选择英语发音偏好,可选择美式英语或者英式英语发音,这点是比较人性化的。
Google翻译
作为机器翻译的大佬,谷歌翻译也必备了在线语音朗读的功能,小喇叭位置基本是一样的,不知道谁先谁后,总之大家的使用习惯已经固定了,改动位置反而给人不舒服的感觉。
Text to Speech 语音合成
如果抛开在线翻译不提,纯粹的文本转语音的功能,是现在比较流行的语音合成技术,分为在线语音合成和离线语音合成,如果已经有了翻译过后的文本,需要单独的语音文件的话,推荐使用开源的TTS语音合成技术或者类似科大讯飞这样比较成熟的厂家提供的API接口。
在线语音合成
提供了众多极具特色的发音人(音库),其合成音在音色、自然度等方面的表现均接近甚至超过了人声。
离线语音合成
支持中文、英文等多种语种的合成;支持根据业务需求选择合适的音量、语速等属性;更有多种发音人音色供选择。
由于离线语音合成是需要SDK开发配合使用的,适合具备开发能力的公司和企业使用,在此就不介绍了。其实BATJ这几家公司对应的语音合成技术也有布局,例如百度AI的语音合成技术,也非常厉害
只是对应的声音库没有科大讯飞那么多罢了,但是也算是比较适合商用的版本了
小结
如果你只是想听下翻译过后的英文,完全使用各大翻译网站的的小喇叭在线朗读即可,如果需要获取语音合成文件的话,建议直接到科大讯飞或者百度AI,这两家是现在国内语音识别技术做的比较好的公司,提供的技术也完全能够满足你的需要。
我是大刘,希望和你有更多的交流!
学英语时的短句是怎么在线翻译的
要想翻译英语汉语短语是相当简单的。
我们可以有很多方式。
第一种方式......我想把[关心]翻译成英语。我直接把他打到浏览器的搜索栏, 后面加一个英语就可以了。这样:
关心英语。
点击搜索。我们就可以查出这个汉语短语用英语怎么表达了.看第二张图。
选择一个你喜欢的就可以了。
如果我们想把一个英语短语翻译成汉语, 依样画葫芦就可以了。
比如说我想把pay attention to.翻译成汉语。
我们把这个短语输入搜索栏,点击搜索就可以了。看第三张图。
我们也可以用其他的软件来搜索这些词的意思。比如说:
金山词霸。
金山快译。
有道词典。
搜索的方法跟上面是差不多的。
怎样翻译英语句子
句子翻译很多种,我就喜欢这种。
因为你在我懂得了爱。
我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。不论结局好坏,你不能从我的世界消失。爱情是场患得患失的戏。无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。说好了不动情,我却动了心。
在线翻译英文短句使用哪个工具软件比较好
个人觉得有道词典不错
中文短句怎样在线翻译为西班牙语
可以借助百度翻译工具
你认为最美的一句英语句子翻译是什么
诗歌有意境之美,
翻译有韵律之美。
Catch one’s heart, never be apart.
愿得一人心,白首不相离。
To me ,love which isn’t just kissing and touching or eating for survive, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.
爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是颓败生活中的英雄梦想。
So dim, so dark. So dense,
so dull. So damp, so dank, so dead.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
▼
Like a dog, like a god.
好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。
▼
Nobody knows nobody.
知人知面不知心。
▼
Kill time, or kiss time.
或消磨,或厮磨。
▼
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。
▼
Happy is the land
hard is hell,
blue is the world.
想开了就是净土
想不开就是地狱
忧郁了就是人间
▼
I love three things in the world
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon for night
and You forever
浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮。
卿为朝朝暮暮
怎样根据英语的句式结构翻译句子
英语句式类型
【第1句】:分类
(1)按照句式结构分为三种:简单句、并列句、复合句。(2)按句子功能可分为四类:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。
类型1:S+V。句中谓语动词是不及物动词,后不可接宾语,但可接状语或其他成分。例:Nobody went out. The children are playing.
类型2:S+V+O。句中谓语为及物动词,后必须接宾语,且只有一个。例:We love our country. He dreamed a terrible dream last night.
类型3:S+V+O(人)+O(物)句型中动词为双宾语动词,后面必须接两个宾语。动词主要有:give,show,send,pass,lend,find等。例: He gave his sister the piano. He bought his wife a coat.
类型4:S+V+O+C句中的谓语动词后必须接宾语,且还要用一个补足语来补充说明宾语状态。例:I found the book easy. He heard him singing.
类型5:S+L+P句型中的L为系动词,后常接宾语。注意:1)句型中无被动,2)无进行,3)非谓语动词时常用V-ing形式。例:The flower is beautiful. He is a teacher.
这些英语句子翻译怎么翻译?真的难倒我了
关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航
这些句子翻译其实算是很简单的。
Do you have a family?
你有孩子吗?
It’s a good father that knows his son.
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感。
She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.
她把5美元塞到我手上说:“你今天表现得很好。”
关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航
类似的句子还有这些:
I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
The picture flattered her.
她比较上照。
The country not agreeing with her, she returned to England.
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
He is a walking skeleton.
他很瘦。
The machine is in repair.
机器已经修好了。
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
【第11句】: You don’t know what you are talking about.
你在胡说八道。
最难翻译成英语的汉语句子是哪一句
应该没有最难一说,只有更难
中华文明上下五千年,自秦国统一六国以后,使用一样的文字,从那时到现在已经有2000年的历史
如果把几千个汉字用26个英文字母来代替,这真的有点难度
最近很火的把中国的小说翻译成英语
比如说你把里面的三皇五帝翻译成英文,可能单个翻译很简单,但要结合历史这就有难度了,包括历史里面的典故,再加上各种成语
综合来说,想把汉语译成英语很简单,但如果把精髓翻译出来,那就不是一般的等级了
留个题:魑魅魍魉怎么翻译?
臭不要脸求赞求关注,谢谢!
怎么造好英语句子
首先,你要知道英语语法基础,也就是、主谓宾定状补这些句子成分,我之前写过专门的文章,在我的主页里。
然后,给你说一个可以造好英语句子的方法,或者说,可以造出厉害的句子的方法:三语动态法,以下:
①.添加定语,完善句子意思:
That beautiful girl who is smiling loves you.
beautiful 是定语,修饰girl。who is smiling 也是定语(定语从句),也修饰girl。
②.再添加状语,完善句子意思:
That beautiful girl who is smiling loves you deeply.
deeply 是状语,表示“爱”的程度。
③.让谓语工作。如果你想表达“过去”这个意思,那就可以在谓语上做文章,用过去时即可:
That beautiful girl who was smiling loved you deeply.
以上,通过添加“定语”“状语”或改变谓语动词,可以让句子意思更加符合你心中要表达的那个意思。希望对你有用哦。
本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/haojudaquan/show-49635.html