英语简单句子的翻译
【第1句】:I only smile with joy,but hide my sorrow deeply.我只有笑的很欢,忧伤才不会被看穿。
【第2句】:However, you are the one I love.What can I complain about 毕竟是我爱的人,我能够怪你什么。
【第3句】:Precious things are very few in this world. That is the reason.在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。
【第4句】:Every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。
【第5句】:I lost my love, how can you make me lost.我失恋了,你怎么可以把我弄丢了。
【第6句】:You are my youth in the story, you are my story, don't go back once.我是你青春里的故事,你是我故事里回不去的曾经。
【第7句】: Cried enough, you will go, injury will be good哭过了就好了,你都会走的,伤也会好的。
【第8句】:I don't have the strenghth to stay away from you anymore. 我再也没有离开你的力气了。
【第9句】:You smiled, once; for a lifetime, I'm obsessed.你微笑一下子,我着迷一辈子。
【第10句】: I love you, you can't see these years 我爱你,在你看不到的这些年。
【第11句】:You are the reason why I became stronger.But still,you are my weakness.因为你,我懂得了成长,可你,依旧是我的伤。
【第12句】:Is your pale I wait,irony my obsession.是你苍白了我的等待,讽刺了我的执着。
【第13句】:Only if you ask , my answer will always be yes .只要你开口,我就点头。
【第14句】:Everyone of the people who says she or he does not want to be in love. There must be someone without possibility in their hearts.每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人。
【第15句】:The truth may hurt for a little while but a lie hurts forever.真相会让我们痛一阵,但谎言令我们痛一生。
怎样根据英语的句式结构翻译句子
英语句式类型
【第1句】:分类
(1)按照句式结构分为三种:简单句、并列句、复合句。(2)按句子功能可分为四类:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。
类型1:S+V。句中谓语动词是不及物动词,后不可接宾语,但可接状语或其他成分。例:Nobody went out. The children are playing.
类型2:S+V+O。句中谓语为及物动词,后必须接宾语,且只有一个。例:We love our country. He dreamed a terrible dream last night.
类型3:S+V+O(人)+O(物)句型中动词为双宾语动词,后面必须接两个宾语。动词主要有:give,show,send,pass,lend,find等。例: He gave his sister the piano. He bought his wife a coat.
类型4:S+V+O+C句中的谓语动词后必须接宾语,且还要用一个补足语来补充说明宾语状态。例:I found the book easy. He heard him singing.
类型5:S+L+P句型中的L为系动词,后常接宾语。注意:1)句型中无被动,2)无进行,3)非谓语动词时常用V-ing形式。例:The flower is beautiful. He is a teacher.
这些英语句子翻译怎么翻译?真的难倒我了
关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航
这些句子翻译其实算是很简单的。
Do you have a family?
你有孩子吗?
It’s a good father that knows his son.
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
I have no opinion of that sort of man.
我对这类人很反感。
She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.
她把5美元塞到我手上说:“你今天表现得很好。”
关注E2say,为你的英语学习道路保驾护航
类似的句子还有这些:
I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
The picture flattered her.
她比较上照。
The country not agreeing with her, she returned to England.
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
He is a walking skeleton.
他很瘦。
The machine is in repair.
机器已经修好了。
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
【第11句】: You don’t know what you are talking about.
你在胡说八道。
你认为最美的一句英语句子翻译是什么
诗歌有意境之美,
翻译有韵律之美。
Catch one’s heart, never be apart.
愿得一人心,白首不相离。
To me ,love which isn’t just kissing and touching or eating for survive, is the desire not to die and a kind of heroic dream in the exhausted life.
爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是颓败生活中的英雄梦想。
So dim, so dark. So dense,
so dull. So damp, so dank, so dead.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
▼
Like a dog, like a god.
好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。
▼
Nobody knows nobody.
知人知面不知心。
▼
Kill time, or kiss time.
或消磨,或厮磨。
▼
Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。
▼
Happy is the land
hard is hell,
blue is the world.
想开了就是净土
想不开就是地狱
忧郁了就是人间
▼
I love three things in the world
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon for night
and You forever
浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿。
日为朝,月为暮。
卿为朝朝暮暮
英语中考,翻译句子中的人名不翻译扣分吗
中考考试中的给分往往是每题都有给分点的。在英语的翻译句子里给分点大概是这些:单词、短语、句式、和大小写!人名一般都是用汉语拼音来代替,不翻译一般是不扣分的!
粽子用英语怎么优雅的翻译
可以翻译为rice dumpling,这对老外来说最容易理解;也可以翻译为Chinese rice-pudding或glutinous rice dumpling
如何理解英语中的简单句、并列句、复合句和并列复合句
简单句
最基本的句法结构。并列句和复合句都是由简单句构成的。
一般来说,简单句只有以上五种。
主谓结构: I disappear.
主谓宾:I hate you.
主系表:I am hungry.
主谓直宾间宾:She gave me a kiss.
主谓宾宾补:I want you to die.
并列句
并列句是由两个或多个简单句由连词连接而成,有如下四种:
因果关系:I got up late, so I missed the train. 我起晚了,所以我误了火车。
并列关系: He not only wants to be a good husband, but also a good son. 他不但想当一个好丈夫,而且想当一个好儿子。结了婚的人都知道这有多难。
选择关系:Shall we go out for a walk, or stay at home and watch TV? 我们是出去走走,还是呆在家里看电视?
转折关系: I like you, but it does not mean you can do this to me. 我喜欢你,但是这并不意味着你可以这样对我。
复合句
复合句是两个简单句的嵌套,有以下三个大类六种类型。例句中的加粗部分是从句。
定语从句:一个简单句充当另一个简单句中的定语 He is the man who never surrenders. 他就是那个永不言败的男人。
状语从句:一个简单句充当另一个简单句中的状语 I didn't know true happiness until I met you. 在遇到你之前, 我不知道什么是真正的幸福。
宾语从句:一个简单句充当另一个简单句中的宾语 I declare that you are unwelcomed here. 我宣布你在此是不受欢迎的人。
主语从句:一个简单句充当另一个简单句中的主语 What I want is your apology. 我需要的是你的道歉。
表语从句:一个简单句充当另一个简单句中的表语 The truth is you are a liar. 真相是,你是说谎的人。
同位语从句:一个简单句充当另一个简单句中的同位语。 I heard the news that you are married. 我听到消息,你结婚了。
并列复合句,就是把并列句中的一个简单句替换为复合句。
例如这个因果关系并列句,I got up late, so I missed the train.
可以改为 I was the one who got up late, so I missed the train, so what? 我就是那个起晚的人,所以我误了火车,那又怎么样?
第一个翻译英语的人是怎么做到的
欢迎关注报刊荟萃杂志,这是一份非常有意思的杂志。
这是一个非常好的,也非常有意思的问题,在我的理解中题主提问的意思应该是,两种完全不同的语言,语言的翻译应该如何达成。这种情况,就类似于把一只狗子,扔到了狮子群里,狗子如何将狮子的吼叫包含的意义,用汪汪汪表达出来,传达给自己的同类。
绝大多数民族之间的语言习得都是靠媒介语教学来完成的。什么叫媒介语言?比如英语和汉语,在古代,中国和英语国家没有任何往来,但是横跨欧亚大陆的阿拉伯人和英国人、中国人都有贸易往来。那么,第一次英语的翻译,一般而言是通过阿拉伯人翻译而达成的。时间长了,中国人对英语有了大概的了解,那么,直接翻译的事清也就能够提上日程。
再从中国的历史发展来看,中国和西方世界的第一次直接接触,是通过传教士。从唐朝开始,基督教就在中国有了传播,至会昌五年(公元845年),唐武宗崇道毁佛、下令灭教,殃及景教等外来宗教,从而结束了景教在唐代中国传播发展的210年历史。但是,宋朝、元朝、明朝,西方传教士不断进入中国,从明朝开始,传教士已经可以影响到中国皇帝和中国的历法制定。
不过,这一时期的传教士,使用的语言要么是拉丁语、要么是法语。但是传教士的翻译,才是第一次将很多拉丁文著作,翻译成了汉语。根据历史记载,1582年(万历十年)利玛窦应召前往中国传教,8月7日到达澳门。传教士们想通过汉语著述天主教义来吸引中国人,“练习用他们的语言写作,作为一种吸引捕捉他们心灵的手段。”因此他们先在澳门努力学习汉语。开始学习汉语的利玛窦对完全与拼音文字不同的汉字感到很兴奋,觉得非常不可思议。此外,在澳门的时候正好有来自日本的天正遣欧使节团路过,利玛窦趁此机会还学了一点日语。
但是我们知道,解决英语翻译汉语根本问题的人,是19世纪欧洲第一名汉学家,入华25年第一位基督教宣教士,神学博士,马礼勋。他翻译了第一本中文翻译圣经,和第一本中英大字典(于1823年出版)。
人们是怎样翻译第一句英语的
谢谢你的!
那应该是会翻译的人,首先会英语,自己会英语,才有资格来翻译英语!
英语好的帮忙翻译一下,可以吗
☞Years may wrinkles the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distust bows the heart and turns the spirit back to dust
Youth isn't a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it's a matter of will, a quality of imagination, a vigor of emotions
☞我英语不好,也就是个半瓢水,很好奇你为什么要翻译这段话?
☞这个你应该是抄写下来的吧,文章里有几个语法和抄写的错误,如果在线翻译的话,最好能保证抄写的正确
☞直译的话不太难,但要用优美的中文进行意思表达的话觉得还是有点难度(只怪小时候中文没学好)
☞我水平只能抛砖引玉,还希望英语达人指正
☞悠悠岁月只褶皱了皮肤,但没有热情的生存(放弃生活的热情)会让人的灵魂也苍老
担忧,害怕,不自信会让人丧失信心,甚至毁掉人的精神和志气
青春不仅仅是被红润的双颊,鲜艳的红唇
本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/haojudaquan/show-51360.html