白纸黑字英文文案图
【第1句】:写出10个英语词组
【第1句】:go grey 开始长灰白头发
【第2句】:red about the gills 两腮红润, 气色好 (因发怒或喝酒)满脸通红
【第3句】:green aroud the gills 脸色苍白
【第4句】:be green with envy (由于想要别人所有的东西而)十分嫉妒
【第5句】:the green light 允许开始做某事
【第6句】:turn red in the gills 发怒
【第7句】:do sth. till you are blue in the face 一直干;永不成功
【第8句】:out of the blue 非常突然地;意外地
【第9句】:black and blue (被打的)青肿的
【第10句】:in black and white 书面的
【第11句】:in the black (银行存款)有盈余
【第12句】:white lie 无伤大雅的谎言
【第13句】:white paper 白皮书
【第14句】:white top (美式,非正式)白发苍苍的体弱老人;年迈体弱的老人
【第15句】:white water 急流,湍急的水流
【第16句】:black out 昏厥
【第2句】:两个英文句子的比较
eiyei - 魔法师 四级 is justified in saying that neither sentence is 对, because, in this day and age, no native speakers of English would have said them.They would say:Lilly is a prettier girl than Mary.eiyei - 魔法师 四级说的有道理,两句都不能说是对。
理由是,口语里头没有。当今以英语为本国语的人,都不会“脱口”而说出这两句话来 -- 因为太不自然了。
可是他们会顺口说一句:Lilly is a prettier girl than Mary.你问那两句哪句“正确”--我要反问“正确地表达了什麽呢?”是要表达文绉绉吗?那是 B 好。如果是表达别扭,不道地,那就选 A 吧。
Lilly is a prettier girl than Mary 是一句很通顺的英语。翻成汉语就是:我说是Lilly 漂亮一点。
(比玛丽标致)套用严复老先生提出的翻译三准则:信、雅、达,来说 --这两句话又信,又不俗,而且能达意。Lilly is more beautiful a girl than Mary 有点古雅,多看书的人看是看得懂,却不会在日常对话的时候说出来,因为它是个白纸黑字,只可以拿来阅读的东西,对英语土著来说,这个句子既不信,又不达。
至於Lilly is a more beautiful girl than Mary 这个句子,一般的英语土著,聼是聼得懂,语法上也能认“可”。不过你要是叫他重复说一遍的话,他很可能会自自然然的把句子说成Lilly is a prettier girl than Mary!连说本国语的英国人、美国人也“说不出口”的句子,我们能准确地确定它“正确”“不正确”吗?。
本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/haojudaquan/show-63072.html
