1. 倾述林首页
  2. 读后感

爱伦坡小说读后感

爱伦坡小说黑猫的读后感,要英文版的。

那是指古罗马作家奥维德的《变形记》。

爱伦坡的英文版小说,有点看不懂,是否要继续

爱伦坡的推理小说有五篇,即《毛格街血案》、《玛丽罗杰疑案》、《金甲虫》、《窃信案》、《“就是你”》。

而这几篇在故事情节上的一大共同之处就是离奇或反常:案件奇特,超出常理。

《毛格街血案》的反常之处在于:血案超乎寻常的凶残,案犯入室及逃遁之途异乎寻常的奥妙难猜,以及案发之中那种人皆有闻却无人听懂的语言。

《玛丽·罗热疑案》的反常在于:种种显而易见的踪迹表明凶案为多人所为,却又有同样明显的踪迹表明并非为多人所为;但若说非多人所为却又与显而易见的各种踪迹相牦氐牾,仿佛推理小说本来如此、理当如此。

《金甲虫》是一个寻宝故事,其中又有解密码的有趣情节,读起来也是很惊险刺激的。

谁知道爱伦坡《乌鸦》的原文以及赏析

The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. Over many a quint and curious volume of forgotten lore. While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one rapping, rapping at my chamber door. "Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door-- Only this, and nothing more. Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- Nameless here for evermore And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating " Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- This it is and nothing more. Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, Sir, said I, or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you--here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more. Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, Lenore! This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore! Merely this, and nothing more. Then into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. Surely, said I, surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- Let my heart be still a moment and this mystery explore; "Tis the wind, and nothing more! Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter. In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door- Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, Though thy crest be shorn and shaven, thou, I said, art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore- Tell me what thy lordly name is on the Night " s Plutonian shore! (3) Quoth the raven, Nevermore. Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning-little relevancy hore; For we cannot help agreeing that no sublunary being (4) Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door- Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door, With such mime as Nevermore. But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered- Till I scarcely more than muttered, Other friends have flown before- On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. Quoth the raven, Nevermore. Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, Doubtless, said I, what it utters is its only stock and store(5), Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure, Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure- That sad answer, Nevermore! But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking Nevermore. This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom"s core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion"s velvet lining that the lamplight gloated o"er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o"er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. Wretch, I cried, thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore! Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore! Quoth the raven, Nevermore. Prophet! said I, thing of evil! -prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted- On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore- Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore! Quoth the raven, Nevermore. Prophet! said I, thing of evil! -prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us-by that God we both adore- Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8), It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore- Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. Quoth the raven, Nevermore. Be that word our sign of parting, bird or fiend! I shrieked, upstarting- Get thee back into the tempest and the Night"s plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! Quoth the raven, Nevermore. And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, And the lamp-light o" er him streaming throve his shadow on the floor; And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor Shall be lifted-nevermore! 乌鸦(爱伦·坡 著) ◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本) 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。

“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环, 惟此而已,别无他般。

” 哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月, 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机 想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感, 因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳, 在此已抹去芳名,直至永远。

那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然; 为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨 “这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 惟此而已,别无他般。

” 于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, “先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻, 你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环, 我差点以为没听见你”,说着我打开门扇—— 但惟有黑夜,别无他般。

凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何象征, “丽诺尔

”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼, 我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还; 惟此而已,别无他般。

我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现, 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现; 那不过是风,别无他般

” 然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑, 一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间; 它既没向我致意问候,也没有片刻的停留, 而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面, 栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面; 栖息在那儿,仅如此这般。

于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, “冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫, 你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸, 请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间

” 乌鸦答曰“永不复焉”。

听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶, 尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关; 因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面, 看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面, 而且名叫“永不复焉”。

但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。

然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动, 直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散, 明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。

” 这时乌鸦说“永不复焉”。

惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破, “肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言, 从它不幸的主人口中学来。

一连串横祸飞灾 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼, 直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼—— 永不复焉,永不复焉。

” 但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑, 我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前; 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想, 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言, 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何对我说“永不复焉”。

我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言, 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, 舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫, 但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面, 她还会靠么

啊,永不复焉

接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香, 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。

“可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药, 这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念; 喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念

” 这时乌鸦说“永不复焉”。

“先知

”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸, 来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原—— 来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜

基列有香膏吗

① 告诉我,告诉我,求你可怜

” 乌鸦说“永不复焉”。

“先知

”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天, 请告诉这充满悲伤的灵魂。

它能否在遥远的仙境 拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染, 拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。

” 乌鸦说“永不复焉”。

“让这话做我们的告别辞,鸟或魔

”我起身吼道, “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸

别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征

留给我完整的孤独

快从我门上的雕像上滚蛋

让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间

” 乌鸦答曰“永不复焉”。

那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息, 栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面; 它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样, 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板; 而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中 解脱么——永不复焉

《乌鸦》,爱伦坡诗歌的经典代表,是爱伦坡的晚期作品。

至今仍未发现其原着手稿。

它先后多次被刊登在《纽约每日论坛》(New York Daily Tribune),《百老汇日报》(Broadway Journal)等美国各大主流报刊上。

在当时与欧洲文学紧密联系的关系下,《乌鸦》的影响力很快便跨越了大西洋的阻碍,来到法国,德国,荷兰。

《乌鸦》进入欧洲,爱伦坡一夜成名。

  《乌鸦》,作为一首以抑扬格八音部构建下完成的叙事体诗歌,读起来朗朗上口,具有极强的音感。

全诗在爱伦坡极具个性的语言风格营造中,描绘出一个非现实环境下的超自然氛围。

它讲述的是一个关于男主人翁痛失所爱的故事。

一个会说人类语言的乌鸦,来到一个刚刚失去心上致爱的男子身边。

男子正竭尽全力使自己走出这情感的阴霾,但乌鸦的到来却更加加重了男子的无限伤感。

任凭男子一再地反复询问,乌鸦的回复冷酷而让人绝望:永不复焉。

为什么泄密的心被认为爱伦坡最好的作品

这篇短篇小说的主角是一个“神经过敏”的人,他自述了自己谋杀同住的一位老人的经过。

他与老人之间并无冤仇,也无意于老人的财产,一切只因老人那双眼睛使他产生了固执的杀人念头。

整整一个星期他都在模拟如何杀人,第八天夜里,谋杀得手,之后他把尸体肢解并埋在了老人卧房的地板之下,但是他的幻觉使他将老人怀表走动的声音跟心脏的跳声混淆了。

凌晨时,警员来调查,这位“神经过敏”的人不一会儿就被死者“心跳”的巨大声响惊吓得失常错乱,对杀人直认不讳。

通过色彩、声音、逻辑、四个方面生动形象地描绘出栩栩如生的恐怖场景,将读者带入了的恐怖世界,给人极大的感官享受。

爱伦坡短篇小说集

《梅岑格施泰因》 Metzengerstein僻暴戾的贵族宠爱壁毯中走下的红色魔马容其生吃人肉的故事。

《德勒特公爵》 The Duc De L"Omelette:已经死去的贵族与魔王赌命还阳的故事。

《瘟疫王》 King Pest:黑死病隔离区等死的人们在进行最后的狂欢。

《厄舍府的倒塌》 The Fall of the House of Usher:被活埋的病女破土而出的复仇故事。

《丽姬娅 Ligeia》:亡妻占据新娘的肉体重生。

《莫雷娜》 Morella:亡妻占据女儿的肉体重生。

《贝蕾妮丝 》Berenice:活泼的表妹婚后变成黄脸婆,男人拔下她两排仍然洁白的整齐牙齿的故事。

《埃莱奥诺拉》 Eleonora:早恋的表妹死后,男人背井离乡弃誓另娶,表妹托梦祝福。

《幽会》 The Assignation:辞藻华丽内容空洞的殉情故事。

《钟楼魔影 》The Devil in the Belfry:小镇的钟故障,一切秩序因此陷入混乱。

《奇怪天使》 The Angel of the Odd:酗酒男在自宅与自称天使的妖怪辩论并遭其戏弄殴打的故事。

《被用光的人》 The Man That Was Used Up:殖民地侵略者大将军战绩累累,在战场上失去的四肢,眼睛,头发,牙齿。

全都换成了人造替代品。

《椭圆形画像 》The Oval Portrait:一位画家为美丽的未婚妻创作肖像,长期在阁楼上当模特严重磨损了她的健康,终于她在肖像完成之际猝然香消玉殒。

《红死病的假面具》 The Masque of the Red Death:贵族们为躲避蔓延中的黑死病,在栖身的城堡中肆意狂欢。

而戴着红死魔的假面的红死魔渗入城堡的舞会,开始收割四散逃窜的亡灵。

《一桶蒙特亚白葡萄酒》 The Cask of Amontillado:筵席上男人将喝醉酒的死对头哄骗至地窖并砌墙封存的故事。

《泄密的心》 The Tell-tale Heart:男人因反感老头的眼睛( 类似《圆脸男人》)而潜入对方卧室将其杀害,埋藏尸体的地板下传来心跳的幻听,迫使男人在警察面前招供出尸体的位置。

(类似 地穴传说S02E08)《反常之魔》 The Imp of the Perverse:男人为遗产用毒蜡烛杀害亲长,因家族遗传中的反常失控基因,而走街串巷高声呼喊自己的罪行。

(类似 地穴传说S02E08)《威廉·威尔逊》 William Wilson:学生干掉和自己同名同貌同日生的假想敌,随即为失去竞争对手感到失落的故事。

《黑猫》 The Black Cat:男人虐猫后的心路历程。

《跳蛙》 Hop-Frog:侏儒设计杀害领主为爱人报仇的童话故事。

《你就是凶手》 Thou Art the Man《被窃之信 》The Purloined Letter《玛丽·罗杰疑案 》The Mystery of Marie Roget《莫格街谋杀案 》The Murders in the Rue Morgue《金甲虫》 The Gold-Bug《塔尔博士和费瑟尔教授的疗法》The System of Doctor Tarr and Professor Fether:精神病人杀死主治医生,冒充管理人员统治医院,并戏弄前来交流学术的访客的故事。

(类似地穴传说S03E05)《长方形箱子》The Oblong Box:年轻画家携妻子、家人以及长方形箱子登上一艘去往纽约的邮船,同船偶遇大学时代的挚友。

这位好奇的朋友对画家的箱中物展开了合乎情理的猜测,当有机会向画家暗示发现心得时,却把可怜的画家笑抽过去。

邮船在一场突如其来的风暴中沉没,画家放弃逃生机会,与遗忘在船上的箱子一同葬身大海。

箱中所藏何物

谜底将在一个月后船长的回忆中揭晓。

《生意人 》The Business Man《欺骗是一门精密的科学》 Diddling《千万别和魔鬼赌你的脑袋》 Never Bet the Devil Your Head《为什么那小个子法国佬的手悬在吊腕带里》 Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling:自恋的爱尔兰男爵和法国佬争相追求一个漂亮的寡妇,并始终坚持相信寡妇爱他的闹剧。

《眼镜 》The Spectacles:近视男误将时髦的老姑妈错看作美女,因此遭对方戏弄的故事。

《绝境》 A Predicament:女人将头从教堂钟楼的墙洞里探出欣赏美景,结果脖子被落下的指针卡住,一点点锯断的悲惨故事。

《捧为名流》 Lionizing 一个不学无术的傻子靠鼻子而成为社交名流的荒谬故事。

《甭甭》 Bon-Bon《人群中的人》 The Man of the Crowd:一个无聊的人每天跟踪另一个无聊的人,然后感叹对方生活很无聊的故事。

《森格姆·鲍勃先生的文学生涯》 The Literary Life of Thingum Bob,Esq.《失去呼吸 》Loss of Breath《用X代替O的时候》 X-ing a Paragrab《四不象》 Four Beasts in One - The Homo-Cameleopard《故弄玄虚 》Mystification《汉斯·普法尔历险记》(长篇)The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall《阿·戈·皮姆的故事》(长篇) The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket《罗德曼日记》(长篇未完) The Journal of Julius Rodman (unfinished serialized novel.)

本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/duhougan/show-240452.html

联系我们

15932669617

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:381046319@qq.com

工作日:9:30-18:30,节假日休息

QR code