1. 倾述林首页
  2. 句子
  3. 好句大全

几句韩语文案中文

韩国语的基本句型 韩国语的基本句型根据说话者的意图可以分为4种。

一。陈述句 二。疑问句。 三。命令句。 四。共同句 大多数的形容词没有命令形的和共同形。个别除外。

一。陈述句 用于陈述。跟在谓语词干后。当谓语词干有收音是用,没收音的是时候用。 ; + ---> ; +---->

二。疑问句 用于提问,跟在谓语词干后。当谓语词干有收音是用?,没收音的是时候用 ; +-----> ' +----->

三。命令句 用于命令或劝告别人做某事情。一般与动词连用,相当于汉语的请您。当谓语词干有收音是用,没收音的是时候用 ; +-----> ; +---->

四。共动句 表示共动,一起做某事。当谓语词干有收音是用,没收音的是时候用 ; +- --> ; + --> 这是常用的句型。这些句子,都是根据有没有收音来区分的。把固定的每个句子句型记住,然后无论遇到什么词,你就可以根据谓语的词干有无收音来写了。

英语句子语序和中文哪里不一样

在英语中,谓语动词紧跟主语,且在句中的位置不变,修饰成份(这里的修饰成份是指修饰谓语的成份,一些状语)都在谓语动词后面

【第1句】:我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。

1)我去——I go.

2)我去你那里——I go over to yours.

3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.

注意!!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:I take bus (and go) to your place.

——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。在这里,英语用两个谓语显得多余。正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点

【第2句】:我在上午10点钟,坐公交车去你那里

——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.

这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。这就是正常的英语句子。如果把限定成分做个位置上的更改,那么就会起到一个强调作用,如:To your place, I go over by bus on 10 o’clock in the morning. 但是大家必须注意,这句话的语序是非正常的英语语序。

状语位置的调整 汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。

1)我们明天上午九时动身。 We are going to start at nine tomorrow morning. 

2)这本书是三天前买的。  The book was bought three days ago.

一系列表示时间,地点,方式状语位置的调整在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。

1)大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.

2)①他每晚②都在图书馆③用心读书。 He reads hard in the library every evening.

(以上非原创,希望对你有帮助就好了,谢谢你我)

收集几句荡气回肠的句子

人生没有白走的路,每一步都算数。

今生的约,说了再见,怎样的挥别都是纪念。

我不能让自己再装聋作哑,沉默的表达代价太傻。

你比自己更重要。我也希望变更好。

即使再见面,成熟的表演,不如不见。

怪你过分美丽,怪我过分着迷。

我想什么没人懂,没有人歌颂,总有人被感动。

爱是没名字的歌,留给这世上没名字的你。

有生之年能遇见你,竟花光我所有运气。

暧昧让人变得贪心,直到等待失去意义。

可以哭却选择笑,不想让他太骄傲。

感情总是善良,残忍的是人会成长。

相信太难,不如沉默来得简单。

但凡未得到,但凡是过去,总是最登对。

爱情有时徒有虚名,不过是一场宿命。

谁不曾以为看懂一个人,谁不曾面对自己想否认。

得不到的永远在骚动被偏爱的都有恃无恐。

我以为若是唱的用心良苦,你总会对我多点在乎。

往事不要再提,人生已多风雨。

英文歌中插入几句中文会怎样

会感觉特别奇怪,有点不伦不类的,具体请参照papi酱模仿的中文加英文,上海话加英文,台湾腔加东北腔…英文歌的整体意境就会降低,毕竟是两个不同的语种

你见过哪些很简单的英文句子可以翻译成很诗意的中文

Think of me sometimes while Alps and ocean divide us, but they ever will, unless you wish it.

长相思,天涯海角; 情不断,山水难隔。

Love can not only cast away mountains and upset the seas, but also make people fly with wings in the sunshine towards the sun!

爱情不仅能排山倒海,而且可以使情侣比翼齐飞,迎着太阳翱翔于万里晴空!

The hours I spend with you Iook upon as sort of a perfumed garden, a dim twilight, and a fountain singing to it…you and you alone make me feel that I am alive…Other men, it is said ,have seen angels, but I have seen thee and thou are enough!

对于与你共度的时光,我视为一座芬芳的花园,熹微的曙光,以及为之歌唱的喷泉……你,只有你,使我感到充满活力……据说有人见过天使,但是我见到了你,仅此艳福足慰平生!

怎样在线上将韩语翻译成中文

有许多的翻译器哦,但是我首推谷歌翻译器。谷歌翻译器的翻译错误比较少,话还说的过去。百度稍差一些,有道一般般。如果翻译单词的话其实差不多,但是翻译整个句子,谷歌还是比较好。

本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/haojudaquan/show-72117.html

联系我们

15932669617

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:381046319@qq.com

工作日:9:30-18:30,节假日休息

QR code