艾米莉.勃朗特语录 艾米莉·勃朗特的诗集-经典语录
自勉--艾米莉.勃朗特
你不该失望,
当露珠在黄昏中静静的洒落;
晚星在空中闪闪发亮,
阳光给早晨披上金色的盛装。
你不该失望,
尽管眼泪象河水一样流淌。
正是那些最值得怀念的岁月,
常存你心中,永不消亡。
它们哭泣,你也只能哭泣,
与你一样,风也叹息,
冬天寄哀思于白雪,
那里埋藏着秋天的落叶。
但是当它们苏醒之际,
你的命运也和它们的联系在一起。
前进吧,即使不是昂然自得,
也决不要灰心丧气。
参考资料:http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=3845490
夏洛蒂·勃朗特《简·爱》中的著名名句名言
假如你避免不了,就得去忍受。不能忍受生命中注定要忍受的事情,就是软弱和愚蠢的表现。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
你以为我会无足轻重的留在这里吗?你以为我是一架没有感情的机器人吗?你以为我贫穷、低微、不美、缈小,我就没有灵魂,没有心吗?你想错了,我和你有一样多的灵魂,一样充实的心。如果上帝赐予我一点美,许多钱,我就要你难以离开我,就象我现在难以离开你一样。我现在不是以社会生活和习俗的准则和你说话,而是我的心灵同你的心灵讲话。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
我越是孤独,越是没有朋友,越是没有支持,我就得越尊重我自己。——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》
即使整个世界恨你,并且相信你很坏,只要你自己问心无愧,知道你是清白的,你就不会没有朋友。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
我无法控制自己的眼睛,忍不住要去看他,就像口干舌燥的人明知水里有毒却还要喝一样。我本来无意去爱他,我也曾努力的掐掉爱的萌芽,但当我又见到他时,心底的爱又复活了。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
生命太短暂了,没时间恨一个人那么久。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你起誓:如果上帝赐予我财富和美貌,我会让你难于离开我,就像我现在难于离开你一样。上帝没有这样安排。但我们的精神是平等的。就如同你我走过坟墓,平等的站在上帝面前。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
生命太短暂了,不应该用来记恨。人生在世,谁都会有错误,但我们很快会死去。我们的罪过将会随我们的身体一起消失,只留下精神的火花。这就是我从来不想报复,从来不认为生活不公平的原因。我平静的生活,等待末日的降临。——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》
谁说现在是冬天呢?当你在我身旁时,我感到百花齐放,鸟唱蝉鸣。——夏洛蒂 勃朗特《简爱》
我渴望自己具有超越那极限的视力,以便使我的目光抵达繁华的世界,抵达那些我曾有所闻,却从未目睹过的生机勃勃的城镇和地区。——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》
暴力不是消除仇恨的最好办法——同样,报复也绝对医治不了伤害。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
假如刮一阵风或滴几滴雨就阻止我去做这些轻而易举的事情,这样的懒惰还能为我给自己规划的未来作什么准备呢?——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
如果别人不爱我,我宁愿死去而不愿活着——我受不了孤独和被人憎恶。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
对心灵如水,既柔顺又稳重,既训服又坚强,可弯而不可折的人,我会永远温柔和真诚。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
耐心忍受只有自己感到的痛苦,远比草率行动,产生恶果要好。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
当我无缘无故挨打时,我们应该狠狠的回击!——夏洛蒂·勃朗特《简·爱》
我喜欢今天这样的日子,喜欢铁灰色的天空,喜欢严寒中庄严肃穆的世界,喜欢桑菲尔德,喜欢它的古色古香,它的旷远幽静,它乌鸦栖息的老树和荆棘,它灰色的正面,它映出灰色苍穹的一排排黛色窗户。可是在漫长的岁月里,我一想到它就觉得厌恶,像躲避瘟疫滋生地一样避之不迭:就是现在我依然多么讨厌。——夏洛蒂·勃朗特《简爱》
作者简介:夏洛蒂·勃朗特1816年生于英国北部约克郡的豪渥斯的一个乡村牧师家庭。母亲早逝,八岁的夏洛蒂被送进一所专收神职人员孤女的慈善性机构——柯文桥女子寄宿学校。在那里,她的两个姐姐玛丽亚和伊丽莎白因染上肺病而先后死去。于是夏洛蒂和妹妹艾米利回到家乡,15岁时她进了伍勒小姐办的学校读书,几年后又在这个学校当教师。后来她曾作家庭教师,最终她投身于文学创作的道路。夏洛蒂·勃朗特有两个姐姐、两个妹妹和一个弟弟。两个妹妹,即艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特,也是著名作家,因而在英国文学史上常有“勃朗特三姐妹”之称。
作品简介:《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
谁有艾米莉 勃朗特的中英文对照诗集?
http://www.cnpoet.com/waiguo/uk/emily.htm忆你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪远离人世,在寒冷阴郁的墓里?当你终于被隔绝一切的时间隔绝唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?如今我已孤单,但难道我的思念不再徘徊在北方的海岸和山岗,并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南把你高尚的心永远覆盖的地方?你在地下已冷,而十五个寒冬已从棕色的山岗上融成了阳春;经过这么多年头的变迁和哀痛,那长相忆的灵魂已够得上忠贞!青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我,人世之潮正不由自主地把我推送,别的愿望和别的希望缠住了我,它们遮掩了你,但不会对你不公!再没有迟来的光照耀我的天字,再没有第二个黎明为我发光,我一生的幸福都是你的生命给予,我一生的幸福啊,都已和你合葬。可是,当金色梦中的日子消逝,就连绝望也未能摧毁整个生活,于是,我学会了对生活珍惜、支持,靠其他来充实生活,而不靠欢乐。我禁止我青春的灵魂对你渴望,我抑制无用的激情进发的泪滴,我严拒我对你坟墓的如火的向往——那个墓啊,比我自己的更属于自己。即便如此,我不敢听任灵魂苦思,不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;一旦在那最神圣的痛苦中沉醉,叫我怎能再寻求这空虚的人世?--------------------------------------------------------------------------------歌红雀飞舞在岩石谷中.百灵在荒野上空高翔,蜜蜂在石南花间,而花丛把我美丽的爱人隐藏;野鹿在她胸口上吃草.野鸟在那儿做官孵卵,他们啊——她之所爱,已经志了她,任她孤单。我料想,当坟墓的暗墙刚刚把她的形体图住,他们曾以为他们的心房将永远忘却欢乐幸福。当初他们以为悲哀的潮水将流遍未来的年代.但如今哪儿有他们的泪?他们的悲痛又安在?罢了,让他们争夺荣誉之风,或去追逐欢乐之影,死之国土的居住者啊已不同往日,无动于衷。即使他们永远望着她,并且哭叫到泪泉枯干,她也静静睡着,不会回答,哪怕答以一声长叹。吹吧,西风,吹这寂寞的坟,夏天的溪水呀,小声丁冬!这儿不需要别的声音安慰我爱人的梦。--------------------------------------------------------------------------------希望希望只是个羞怯的友伴——她坐在我的囚牢之外,以自私者的冷眼旁观观察我的命运的好歹。她因胆怯而如此冷酷。郁闷的一天,我透过铁栏,想看到我的希望的面目,却见她立即背转了脸!像一个假看守在假意监视,一面敌对一面又暗示和平;当我哀泣时她吟唱歌词,当我静听她却噤口无声。她心如铁石而且虚假。当我最后的欢乐落英遍地,见此悲惨的遗物四处抛撒就连“哀愁”也遗憾不已;而希望,她本来能悄悄耳语为痛苦欲狂者搽膏止痛,——却伸展双翼向天堂飞去,一去不回,从此不见影综。--------------------------------------------------------------------------------我独自坐着我独自坐着;夏季的白昼在微笑的光辉中逝去;我看见它逝去,我看着它从迷漫的山丘和无风的草地上消失;在我的灵魂里思潮迸出,我的心在它的威力下屈从;在我的眼睛里泪水如涌,因为我不能把感情说个分明,就在那个神圣的、无人干扰的时辰,我四周的严肃的欢悦悄悄溜进。我问我自己:“啊,上天为什么不肯把那珍贵的天赋给我,那光荣的天赋给了许多人让他们在诗歌里说出他们的思索!”“那些梦包围了我,”我说:“就从无忧患的童年的欢快时光起;狂热的奇想提供出种种幻象自从生命还在它的风华正茂时期。”然而如今,当我曾希望歌唱,我的手指却触动一根无音的弦;而歌词的叠句仍然是“不要再奋斗了;一切都是枉然。”--------------------------------------------------------------------------------夜晚在我周围暗下来夜晚在我周围暗下来狂风冷冷地怒吼,但有一个蛮横的符咒锁住我,我不能,不能走。巨大的树在弯身,雪压满了它们的枝头;暴风雪正在迅速降临,然而我不能走。我头上乌云密布,我下面狂洋奔流;任什么阴郁也不能使我移动,我不要,也不能走。
艾米莉 勃朗特的诗
国内没有出过她的诗歌译本全集,只在一些诗歌选有部分作品。
求艾米丽勃朗特的诗歌
《记忆》
你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪
远离人世,在寒冷阴郁的墓里?
当你终于被隔绝一切的时间隔绝
唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?
如今我已孤单,但难道我的思念
不再徘徊在北方的海岸和山岗,
并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南
把你高尚的心永远覆盖的地方?
你在地下已冷,而十五个寒冬
已从棕色的山岗上融成了阳春;
经过这么多年头的变迁和哀痛,
那长相忆的灵魂已够得上忠贞!
青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我,
人世之潮正不由自主地把我推送,
别的愿望和别的希望缠住了我,
它们遮掩了你,但不会对你不公!
再没有迟来的光照耀我的天字,
再没有第二个黎明为我发光,
我一生的幸福都是你的生命给予,
我一生的幸福啊,都已和你合葬。
可是,当金色梦中的日子消逝,
就连绝望也未能摧毁整个生活,
于是,我学会了对生活珍惜、支持,
靠其他来充实生活,而不靠欢乐。
我禁止我青春的灵魂对你渴望,
我抑制无用的激情迸发的泪滴,
我严拒我对你坟墓的如火的向往,
那个墓啊,比我自己的更属于自己。
即便如此,我不敢听任灵魂苦思,
不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;
一旦在那最神圣的痛苦中沉醉,
叫我怎能再寻求这空虚的人世?
赏析
这首诗使我想起来一首词和一首歌,苏轼的《江城子》,十年生死两茫茫,不思量,自难忘;《Gloomy Sunday》。
生离死别,对爱人的向往,那个墓啊,比我自己的更属于自己。
诗人Emily Bronte是《呼啸山庄》的作者,难以想象一个只活了30年的悲苦女人,竟然写出如此深入骨髓的作品。我没有看过小说,因为当年我拿到这本小说的时候,才只有10几岁,无法理解疯狂的爱情和心理,现在当我处于这个女人逝去的年岁时,我明白,这种与生俱来的自卑和完美情感。Emily流于尘世只有30年,却追忆了那个坟墓里的爱人半辈子,在我10几岁的时候,我可懂得,什么是爱情?
只因为我不是诗人,我只是站在诗人身外的,不是凡人,也不是圣贤,我是轮于自我的囚犯,不过而已。
只找到这一个...
艾米莉勃朗特的作品有多少首诗
艾米莉·简·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818年7月30日-1848年12月19日),19世纪英国作家与诗人,著名的勃朗特三姐妹之一,世界文学名著《呼啸山庄》的作者。这部作品是艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小说,奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。具体资料参考百度百科
艾米莉勃朗特的诗集名叫什么?
艾米丽曾和夏洛蒂、安妮一起出版过一本诗集,但当时姐妹三人还没有出名,又是以男人的名字出版的。而且是自费出版,印数很有限,所以那本诗集没有引起轰动,就是在英国也很少有人知道诗集的名字,而《简·爱》《呼啸山庄》和《艾格尼斯·格雷》出版以后,勃朗特三姐妹的诗名就被文名压过去了,加上三姐妹的寿命都不长,因此都没有单独的诗集流行于世。说实话我也搞不明白英国人为什么不编纂一本三姐妹诗集,勃朗特三姐妹不仅是世界文学史上的奇迹,更是英国的骄傲(当然也可能是我孤陋寡闻,人家早就弄出那东西来了,只是国内没有译本罢了——毕竟现在喜爱诗歌的人不多,而知道勃朗特三姐妹的更少,真是悲哀啊)。祝你早日得偿所愿吧,如果有三姐妹诗集译本的消息也告诉我一声。
英语高手帮忙译下这句话 艾米莉勃朗特的:
I Am the Only Being (1836)
I am the only being whose doom
????No tongue would ask no eye would mourn
????I never caused a thought of gloom
????A smile of joy since I was born
????
????In secret pleasure--secret tears
????This changeful life has slipped away
????As friendless after eighteen years
????As lone as on my natal day
????
????There have been times I cannot hide
????There have been times when this was drear
????When my sad soul forgot its pride
????And longed for one to love me here
????
????But those were in the early glow
????Of feelings since subdued by care
????And they have died so long ago
????I hardly now believe they were
????
????First melted off the hope of youth
????Then Fancy's rainbow fast withdrew
????And then experience told me truth
????In mortal bosoms never grew
????
????Twas grief enough to think mankind
????All hollow servile insincere
????But worse to trust to my own mind
????And find the same corruption there
????
???? ---Emily Bronte
????
??中文注释:
???? 我是唯一的人,命中注定
???? 无人过问,也无人流泪哀悼;
???? 自从我生下来,从未引起过
???? 一线忧虑,一个快乐的微笑。
???? 在秘密的欢乐,秘密的眼泪中,
???? 这个变化多端的生活就这样滑过,
???? 十八年后仍然无依无靠,
???? 一如在我诞生那天同样的寂寞。
本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/shiju/show-79760.html