1. 倾述林首页
  2. 优秀范文

英文新闻报道对话范文(汇总12篇)

英文新闻报道对话例1特别震撼。这将唤起20世纪的幽灵,当时托尼布莱尔派遣400名士兵带着装甲车前往希思罗机场,以及随后的危险岁月,当时安全部门担心他们对这个问题失去了控制。周一晚上曼彻斯特竞技场的爆炸事件让人回想起那个时期。这是自十多年前7月7日伦敦爆炸案以来英国最严重的恐怖袭击,也是曼彻斯特和北部地区有史以来最严重的袭击。但这种暴行有多新、有多先进呢?

国家反恐办公室(NCTO)前官员表示,这次袭击是“复杂的”。事实确实如此,因为这代表着英国过去12 年发生的低技术车辆和持刀袭击事件的一个进步。制造炸弹比采购一辆货车或刀片要困难得多,并且需要几个步骤——研究、获取材料,也许还需要合作——这会增加情报部门发现的可能性。

昨天,军情五处联合恐怖主义分析中心(JTAC) 决定提高国际恐怖主义的威胁级别,这意味着预计即将发生袭击,这可能反映了内政大臣安布尔拉德(Amber Rudd) 承认22 岁的萨尔曼阿贝迪(Salman Abedi) “可能……” .他不是自己做这件事的”,这样的炸弹需要援助,因此一个或多个同谋仍然逍遥法外。

对这些人的搜寻可能会旷日持久:回想一下,11 月巴黎袭击事件的参与者萨拉赫阿卜杜勒斯拉姆(Salah Abdeslam) 直到四个月后才在边境另一边的布鲁塞尔被捕。布鲁塞尔爆炸案发生后,警方用了17 天的时间才逮捕了几名嫌疑人。在大选期间,威胁级别很可能仍将保持在较高水平。

同时,从更广泛的角度评估这种攻击也是有用的。与巴黎的九名袭击者相比,只有一名袭击者。与布鲁塞尔使用的三枚炸弹相比,只有一枚炸弹。尽管该炸弹的设计目的是最大限度地增加弹片,因此显示的不仅仅是基本知识,但它并不是基地组织也门分支近年来开发的能够绕过安全检查的高度先进的非金属装置之一,这促使最近禁止在随身行李中携带笔记本电脑。肇事者没有携带突击步枪,这可能会让他在爆炸前造成最大伤亡。英国国家犯罪局在11 月指出,“作为一个岛国,英国不受欧洲大陆相对自由的枪支流动的影响。”

英国警察和情报机构也悄悄向帮派发出信号,即使无意中向圣战分子提供武器也会带来毁灭性的压力。令人深感不安的是,一个年轻人竟然能够在当地社区或当局不知情的情况下制造爆炸装置,但在现代国际恐怖主义的背景下,这在复杂程度上排名中等。

欧洲刑警组织2016 年恐怖主义趋势报告指出,“似乎更喜欢软目标,因为它们比针对关键基础设施、军队、警察和其他硬目标的攻击更有效”。英国安全部队

十多年来,势力一直在考虑这种风险。

最后,阿贝迪是现代欧洲恐怖分子的典型代表:一名年轻的男性第二代移民,被卷入帮派,并为当局所熟知。这是一个经典的轮廓。正如法国学者奥利维尔罗伊(Olivier Roy)在法国背景下观察到的那样,存在这样一种风险:“第二代移民既不想要父母的文化,也不想要西方文化——两者都成为他们自我仇恨的根源”。正如英国内政特别委员会在《报告》中所报告的那样,帮派成员属于“极其脆弱的群体,因为帮派中有大量皈依者以及这些群体中盛行的意识形态”。而且,和许多其他人一样,阿贝迪受到了安全部门的关注,尽管他只是一个边缘人物。

法国内政部长杰拉德科隆表示,重要的是阿贝迪“几天前”从利比亚返回,并且可能还前往叙利亚。他将是第一个在英国发动袭击的归国者。这将重新引发一个问题:安全部门如何利用有限的资源监控大量(可能有数百人)返回者。

曼彻斯特袭击事件将英国带入了一个不确定和不安全的时期。但我们比上次部队走出军营时准备得更好。当炸弹袭击伦敦时;或者,当威胁级别首次变为严重时。确切的威胁可能是不确定的,但其类型并非未知。

一些记者编造有关名人、疾病、犯罪等的虚假或误导性报道的情况并不罕见。以名人为例。近日,多则新闻报道出现了著名作家金庸去世的消息,事实证明该消息是虚假的。人们可能想知道为什么这么多记者编造虚假故事。

大多数情况下,原因都是出于个人利益。大多数记者制造误导性新闻是为了引起公众注意,从而使自己更受欢迎或赢得某些奖项。为了达到这些目的,他们不惜无中生有,不顾名人的隐私而造谣。现在,中国新闻监管机构到了处理虚假新闻报道的时候了。他们应该采取严格措施,防止一切可能的虚假消息。例如,被发现操纵新闻的记者应该受到严厉惩罚,并可能被禁止十年或更长时间从事新闻报道。

英文新闻报道对话样本第3 部分中国中央银行中国人民银行(PBOC)上周一宣布成立金融科技委员会,以加强金融科技工作的研究、规划和协调。

央行表示,将进一步研究金融科技对货币政策、金融市场、金融稳定、支付清算等的影响,为金融科技发展作出战略部署和政策引导。

”金融科技,即科技驱动的金融创新,既给金融注入了活力,也带来了新的挑战

央行将建立金融科技创新管理机制,处理好安全与发展的关系,引导新技术在金融领域的合理运用。

央行还将加大监管科技的运用,利用大数据、人工智能等技术,提升识别、防范和化解金融风险(包括跨行业、跨市场风险)的能力。和云计算,它说。

英语新闻报道对话样例第4条动词表达一种动态。在浓缩新闻内容时,如果能在新闻标题中恰当地使用动词,就能增色不少,给人一种生动活泼的页面感觉。例如,“地震袭击大阪神户”(地震袭击(日本)征服上帝地区)比“地震袭击井大阪神户”更加具体和富有表现力。标题中使用动词有很多好处,但也给我们阅读英文报纸增加了难度。

我们知道英语中的动词会变化时态,英语新闻标题也不例外。然而,由于新闻标题必须简明扼要,不可能用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自己独特的时态特征,以达到使动词传达意思、具有时间感的目的。英文报纸的新闻标题一般不使用过去时,当然也不使用过去完成时等时态。相反,他们使用现在时让读者在阅读报纸时感觉自己参与了这个新闻事件。这被称为“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),实际上与文学写作中的“历史现在时”如出一辙。因此,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

详细情况如下:

1.一般现在时通常用来表达过去发生的事情。

通常,报刊上的新闻大多是发生在自己身上的事情。根据日常英语语法,标题中的动词应该是过去时。然而,这很容易给人一种陈旧感,仿佛是“昨天”。没有吸引力。为了弥补这一缺点,英文新闻标题经常使用现在时,以增强报道的新鲜感和真实性。现实性和即时性。另外,在标题中使用动词的一般现在时还可以省略构成动词过去时时常用的两个字母“Ed”,从而节省标题的字数。这正是为什么现在时在英语新闻标题中如此特殊。用法:初次阅读英文报纸的人应特别注意这种现象,不要将其误认为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响全文的阅读和理解。例如:

中国队逆转夺得汤姆斯杯冠军。 (这次逆转让中国队赢得了汤姆斯杯的轰动性胜利。)

中国队东山再起,夺得汤姆斯杯冠军。

和谈进行期间,激烈炮击中的巷战。 (和平谈判进行期间,激烈炮击中的巷战。)

和谈进行时巷战仍在继续。

2.动词的将来时更多地直接由动词的不定式表示。

除一般将来时“Will+动词原形”外,英语新闻标题中动词将来时的表达形式更多采用“连系动词be+动词不定式”结构,其中连系动词be通常是省略保存标题中的字数。也就是说,英语新闻标题中动词不定式可以直接表达将来的动作。这是因为不定式符号“To”仅由两个字母组成,比一般将来时中的“Will”少,所以在英文报纸上经常见到。例如:

贝鲁特最后两名人质“获释”。 (贝鲁特的最后两名人质“获释”。)

贝鲁特的最后两名人质“预计将被释放”。

佛罗里达州冻结导致该地区农产品价格上涨。 (佛罗里达州的冻结会提高该地区的农产品价格。)

佛罗里达州的严寒将导致该地区农产品价格上涨。

3.现在分词直接表达正在进行的动作或事件。

对于正在进行的事件或动作,英语新闻标题也按照日常英语语法规则进行处理,采用现在进行时“Be+现在分词”的形式,但“Be”通常被省略。因此,剩下的现在分词直接表达新闻标题中正在进行的动作或正在发生的事件。例如:

阿根廷军政府出现裂痕。 (阿根廷军政府出现裂痕。)

阿根廷军政府出现内乱迹象。

上海存款、贷款上升。 (上海的存款和贷款正在增加。)

上海储蓄贷款增长。

英语新闻报道对话样本5 该新闻于6 点在BBC One 播出。

该新闻于6 点在BBC One 播出。

我们现在前往新闻台发布重要公告。

我们现在请新闻部宣布一个重要消息。

我们中断此节目,为您带来重要的新闻公告。

我们暂停节目以播报重要消息。

请继续关注接下来的消息。

不要打开频道,下面的新闻很快就会传来。

英语新闻报道对话样本第六期双语新闻英语作文

据介绍,所有参加北京奥运会马术比赛的马匹都必须在境外检疫中心经过7天的检疫期,并取得健康证明。抵港后,他们将在港进一步接受10天观察和检疫。在正式比赛之前,所有赛马都必须经过一系列繁琐复杂的检疫程序,包括体温测量、验血、尿检等。所有这些检疫项目为赛马保持良好的竞技状态、发挥出色表现提供了可靠的保障。他们在球场上表现最好。

所有参加奥运会的马匹在进入赛事举办地香港之前和之后都必须接受检疫。

负责这项工作的官员表示,这一过程的目的是确保马匹的健康。

根据香港、国际马术联合会和世界动物卫生组织之间的安排,这些马匹将在位于北美、欧洲和大洋洲(澳大利亚和新西兰)的六个检疫中心接受为期一周的检疫。只有拥有健康证明的马匹才有资格参加比赛。

国际认可

ized experts will make body temperature, blood and urine checkups to make sure the horses are not infected by any epidemic diseases. After entering Hong Kong, the horses will again go through a 10-day quarantine to avoid contact with local horses and infection by any diseases. The Hong Kong authorities will provide each horse with a single shed. There are five stables, each containing over 50 such sheds. Medical services will be on hand for each stable. Serious cases can be treated at a Hong Kong horse hospital. The participating horses are usually accompanied and taken care of by their own boys. However, Hong Kong is ready to provide such services if needed. The horses, if in healthy condition, can conduct training at their respective stables during the quarantine period. In addition, they can take training for another week before participating in the Olympic competition. Vocabulary : venue:赛场,比赛地点 quarantine:检疫,隔离(隔离期) International Equestrian Federation:国际马术协会 urine checkups:尿检 epidemic diseases:流行病,传染病 英文新闻报道对话范文 第7篇英语新闻系列讲座词汇 我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。 英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面: 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1、Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked1 in the spring sunshine with his family. 他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。 2、The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. _号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。 3、In order to fully2 tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. 为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。 4、To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures, i. e. enterprises for Sino-foreign joint3 venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. 为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。 5、The disappearance4 of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress. 黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。 6、Some austere5 measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant6 in some localities. 从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。 7、The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level. 中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。 8、He works enthusiastically as ever even though he has retired7 from the leading post. 尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。 9、Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates8 from press ethics9. 新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。 10、Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing10 with customers, complaints. 上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。 以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者: China's actual conditions 中国国情 bonded area 保税区 be honest in performing one's official duties 廉洁奉公 build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设 abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私 corruption reporting centre 举报中心 be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏 jack up price 哄抬物价 with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素 bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒 single youth above the normal matrimonial age 大龄青年 agricultural people to be given non-agricultural status 农转非 现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),_ [acquired immune deficiency syndrome1 (艾滋病)],elevated highways (高架道路),information superhighway(信息高速公路),beeper(无线传呼机,俗称“拷机”、BP机),cellular phone (移动电话),value-added tax(增值税),latchkey child(挂钥匙的孩子),CD compact disc(光盘)],hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talking)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。 可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological2 development)、“五讲四美三热爱”(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one's fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。 又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。 此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“_的”或“_者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay—in(_者集会(或_)),gay bar(_者酒吧),gay boy(_男子),gayfriend(_对象),gay civil rights(_公民权),gay community(_群居村)和gay lib(_解放运动;争取_权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 “智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为 “思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对……实行_;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。 英文新闻报道对话范文 第8篇大家从未接触过的新闻听力可能成了四级考生心中的痛,但任何考试都有其规律可言。 1.入门阶段要先了解新闻内容再去听 新闻都具有时效性,因此就相关的内容进行搜索以自己熟悉的语言先大致了解新闻内容,再拿听力材料进行练习。入门阶段建议这样做,要不一上来去听新闻会觉得陌生而困惑。练习几次后,再直接进行新闻听力英文的接触。 2.养成良好的听力习惯 大家不要因为一个词或者一个句子没有听懂而中断后续的思路,如果这样的听力习惯会导致整个内容的混乱与丢失。因此切记不要在没有听懂的地方过于纠结与停留,因为一点内容没有听懂不会影响到整个文章内容的听不懂,我们要学会抓大放小,学会放弃。听不懂的地方整个听完后再回去反复听,要弄明白没有听懂的原因,可能是某个单词不认识;某个专业术语意思理解偏差;某个语法不明白导致句子意思无法理解;或者语速加快导致的;又或者是自己的不专心。 3.不要在乎特别难懂的人名或地名 新闻中往往会涉及过多的人名或地名,我们在平时练习时不用过多识记,在考试中也不用被这些次要词妨碍,比如在某国家某小镇发生的爆炸事件,其中关键性的内容是爆炸事件,而发生的地点则不影响内容,在题目中也不会问及这些关于国家地点的问题。 4.尽快锁定大致内容 新闻的主旨往往在首句处,因此前边内容要认真听清楚,往往一句话概括出内容,后边都是细节介绍。所以要尽快地抓住文章主旨。2主旨句往往含有内容关键词,比如bus explosion/US,election race等等。当然也会有Now in sports(现在进入体育新闻)....../Turn to the Middle East(现在转向中东地区)......等简单的呈现方式。 以上就是新闻听力需要注意的几点,技巧再多,纸上谈兵都不如实际操练效果来得快。听力本就是一件需要不断“磨耳朵”的体验。望大家能够抓住寒假时间,进行VOA或者BBC新闻听力的练习。最后祝愿大家复习顺利,考试成功! 1.英语四级听力新闻技巧 年12月英语四级听力技巧:新闻听力 年英语四级听力新闻提分技巧 年英语四级听力新闻提高技巧 5.英语四级新闻听力技巧 6.英语四级新闻听力方法 7.英语四级听力考试技巧分享 英语四级听力技巧分享 9.英语四级听力技巧 10.英语四级听力技巧方法 英文新闻报道对话范文 第9篇新闻英语的标题简短小词 这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。 这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decIlne or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求) 标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation 等。例如: Quake Death Toll1 May Top .(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.) 地震估计已逾两千。 New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.) 新兴集团推动高新技术研究。 Baker2, Japan Visit Off,Arms Issue Hot.(=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.) 军备问题争论激烈贝克取消访日之行。 以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需: ace=champion(得胜者) aid=assistance(帮助) blast=explosion(爆炸) body=committee,commission (委员会) clash=controversy(机构) crash=collision(碰撞,坠毁) deal=agreement,transaction (协议,交易) dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员) envoy=ambassador(大使) fake=counterfeit(赝品,骗局) fete=celebration(庆祝<活动>) feud=strongdispute(严重分歧) flop=failure(失败) freeze=stabilization (<物价、工资等>冻结,平抑) glut=oversuPply(供过于求) GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党) nod=approval(许可,批准) pact=agreement,treaty (条约,协议) poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查) pullout=withdrawal(撤退,撤离) rift=separation(隔离,分离) row=quarrel(争论,争议) set=ready(准备) snag= (意外障碍,意外困难) statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度) step=progress(进程,进步) strife=conflict(冲突,矛盾) ties=(diplomatic)relations (<外交>关系) 英文新闻报道对话范文 第10篇新闻英语:日本“辐射牛” 请看外电的报道: Japan's second-biggest retailer said on Sunday it had sold beef from cattle that ate nuclear-contaminated feed, the latest in a series of health scares from radiation leaking from a quake-crippled nuclear power plant。 日本第二大零售商周日称其已售出部分吃了遭核辐射污染饲料的牛肉,这是地震导致的核电站泄漏事故引发的又一健康威胁。 上文报道中的nuclear-contaminated feed即“遭核辐射污染的饲料”,食用了这种饲料的牛被称为nuclear-contaminated cattle(“辐射牛”),“辐射牛”被宰杀拿到市面上出售的.辐射牛肉即nuclear-tainted beef。contaminated和tainted意思都是“受污染的”。例如:melamine-contaminated milk powder就是“受三聚氰胺污染的奶粉”。 负责协调nuclear cleanup(核清理)的日本官员称日本将可能停止beef shipments(牛肉运输)。“辐射牛肉”所含的辐射量已远远超过safety standards(安全标准)所规定的水平。 英文新闻报道对话范文 第11篇As the developing of society,more and more people appeal to the society for the droit of the society ,lots of women have received education equally,however,there seems that they face glass celing is wonted when they apply for a is usually that our society would like to accept a boy rather than a girl ,even though the girl is excellent than her is said that female and male works in the position and does the same work in a company ,however their laborage will be discrepancy. All men are created makes no doubt that woman should be treated the same as man. Whatever the government and the individual is supposed to eliminate the galss celing in the female’s should keep one word in mind that”women are the mother of all the living”.We should treat woman equall,and give them their deference. 英文新闻报道对话范文 第12篇英语新闻的体裁 特写的种类很多,不论是哪一种性质的特写,其 写作形式或结构与消息报道不一样。它们一般没有 特定的规律或格式可循。读者在阅读英文报纸时,可 看到各种不同结构的文章,别开生面。有的略提一下 整个会议程序和会场情景,专写一个问题的讨论,一 个提案的提出,一次独特的会面等等。还有的抓住时 间过程中的某一个富有情趣或人情味浓厚的细节层 层开掘,溯前追后,写出立体化的新闻。 特写的结构虽无定格,但是英文报刊上众多的 特写文章通常以一个概括性的导语或引言开头,点 出部分事实要点;或从生动的情节、场面和引语入 笔,但不透露大多,真正最重要、最精彩的东西,放在 后面。此乃一宕一跌,首尾呼应,文义完美,使人读完 终篇后产生一种“满足感”,从而兴趣愈浓,印象愈 深。 就新闻价值而言,英语报刊上的特写可分为新 闻性特写和趣味性特写。当然,将英语特写简单分为 两大类,难免带有较大的武断性,因为有不少特写往 往介乎于两者之间,算哪一类都可以。因此,较普遍 能接受的方法是,将英语特写按采写题材或范围划 分成十余种具体的类别,其中最常见的主要有人物 特写、事件特写和风光特写等。 社论是报纸的灵魂。它代表着报社的言论,最集 中地体现某种立场、观点,常常及时地评述当前社会 上的重大事件或问题,以言辞明快犀利,论理深刻、透辟的特点来吸引和影响读者,起到感染读者的号 召性作用。现代英语报刊常聘请资历深、声望高的老 记者和名记者担任专栏作家(columnist),在言论版 上辟一个专栏,每天或定期刊登他们的署名评论性 文章。这些专栏作家不仅具有丰富的新闻工作经验、渊博的知识和相当的专业修养,而且还具备敏锐的 分析能力和深湛的驾驭文字的功底。因此,他们笔下 的言论,往往富有巨大的吸引力。如美国著名专栏作 家沃尔特・李普曼(Walter Lippman,1889-1974), 就曾经接受《纽约先驱论坛报》(The New York Herald-Tribune)的聘请,撰写“今日和明日”(Today and Tomorrow)的专栏,每周两次,持续30多年之 久,曾在资本主义世界产生过重大的影响。作为新闻 体裁中的一个大类,社论不同于以叙述新闻事实为 主的消息与特写。英语社论的篇幅一般较长,文字比 较正式,语气较为严肃,语法结构繁琐的长句、难句 也较常见,故初读英语报刊的读者常常会对大块大 块黑压压的文字望而生畏,不敢问津。 其实,以发表议论、阐明事理的社论文章,主要运用逻辑思维去说服读者。在篇章结构上,社论不同于消息或特写,却与一般的议论文颇为相似,即通常 由“引论”――“论证”――“结论”三部分组成。读者在实际阅读中,不妨先看一下社论开头的引论部分,了解一下全文的论点,然后浏览一下对引论逐段进 行论证的部分,最后,在结尾部分再细看一下全文的结论。结论部分一般都会回答引论所提出的问题或重申一下全文的观点。若照此方法阅读,读者就容易 抓住要点,消除“畏惧”心理,久而久之,便会觉得社论并不是过于高深难懂的。当然,读报习惯与方法因而异,不宜机械效仿。

本文由qingshulin发布,不代表倾述林立场,转载联系作者并注明出处:https://www.qingshulin.com/fanwen/show-521640.html

联系我们

15932669617

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:381046319@qq.com

工作日:9:30-18:30,节假日休息

QR code